原來魁北克比起法國更法國

259 回覆
88 Like 8 Dislike
2023-09-15 12:59:27
咁瑞士先係打大佬,有齊德法意三個語系區
2023-09-15 13:06:54
我反而覺得法文同英文嘅文法其實都似,不過係單向嘅英文嘅文法係大幅簡化咗嘅法文文法,法文母語者學英文文法應該覺得好易,但掉返轉英語母語者會覺得法語文法難。
2023-09-15 13:10:11
唔L係啩不嬲叫開滿地可,連Bank of Montreal官方中文名都係滿地可銀行。
2023-09-15 13:10:42
何韻詩都有首歌啦
2023-09-15 13:15:46
應該係將[Mont][ré][al]發咗做[Mon][tré][al],將個silent T發咗音
2023-09-15 13:20:14
Ville譯做威老(例:Granville加連威老、Davisville爹核士威老),其實發音唔多似。
2023-09-15 14:28:24
文法上其實唔太似,始終唔同語族
不過你啱,英文簡單啲,法文母語者學英文會易過調返轉
但英文有大量法文字,反而係語彙上令人覺得兩個語言似
2023-09-15 18:47:53
法文都可以
玩吓Duolingo
2023-09-15 18:48:50
V 😂
2023-09-15 18:49:34
咪就係
夏天熱到仆晒街
2023-09-15 23:01:24
秦國咁一統六國
2023-09-18 06:29:44
比利時咪一樣
2023-09-18 06:52:04
老一輩譯名 簡潔優雅 好多
中國譯名全部格式一樣 辨識度低 用嚟用去果幾隻字
e.g.翡冷翠 佛羅倫斯
延文禮士 印威内斯
2023-09-18 22:22:16
癲佬
2023-09-18 22:23:02
唔信…
2023-09-21 09:56:00
gros bâtard
2023-09-21 10:00:05
但一百係cent
2023-09-21 10:05:32
證明時間沖淡一切
中國譯名存在耐啲就可以令新一代覺得中譯名先係正宗
2023-09-21 10:10:02
比利時又唔同
法文個系統好似唔關拉丁文事,而係原本班高盧人已經咁用緊
2023-09-21 12:46:44
細個TVB華姐一直講蒙特利爾
2023-09-21 14:54:37
1976年奧運會全香港人同媒體都係講喺滿地可舉行,冇人講乜柒蒙特利爾。

蒙特利爾係97後先用。


即係好似明明維珍尼亞州變咗弗吉尼亞洲咁。
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞