咁你喺度講中文韓文又講其他地方名


政府嗰時邊個話事咪邊個改囉
一開頭都好亂,香港跟住成立咗部門專改名
一次過搞掂哂啲名中譯同英譯
Kowloon一早已經被認證,我估都係跟隊改埋英文bay
Tsuen wan, shau kei wan, chai wan, siu sai wan, 荃,筲箕, 柴, 小西都係用transliteration,即係音譯,咪又跟返隊
Causeway bay repulse bay deep water bay有無留意到係用英文字
後期嘅discovery bay都係一樣
其他國家邊有香港咁中英通用,啲例子都唔關事

