Được 其實係我地個「得」字,但個用法上有d唔同,例如
nghe được,聽得,其實姐係「聽到」
但được rồi,又真係等如「得啦」
至於「你我他」的確係越南人好重視既關係,你可以睇下《半島之龍》或者類似講越南既書,佢解釋係越南係一個以「村落共同體」構成既農業國家,即刻去到現代社會呢層關係弱左,但鄉社即既概念係殖根左係越南文化。
另外一提佢地有一個香港人無概念既pronoun,Chúng tôi / Chúng ta ,兩者都係我們,前者唔包聽眾,後者包埋聽眾
所以如果你對住某某講Chúng tôi sẽ đi uống cà phê,你意思並唔係「我地去飲咖啡啦」,而係「我同其他人去飲咖啡」