我本人就唔太做認字特警
因奸夫或姦夫我都接受到
不過成班人查都唔查吓
又「全世界」又「文盲」去笑其他人
港台兩地新聞媒體都係用姦
而現時,奸夫寫法的確存在係殘體世界,
嘅同時
香港影視劇集嘅字幕好多時都會用奸夫
所以我係接受兩個用法都可以
但係查都唔查諗都唔諗就屌
用乜文獻都多撚如,自然又有人跳出嚟講幾百年前啲人先咁用
姦淫姦淫,無人作姦,何以行淫,男為姦夫,女即淫婦
有冇人會同我講「奸淫擄掠」先為正確?
但係,其實又冇錯
古人留書早有姦詐之徒一說
如果我講
作姦犯科先係絕對正確,全世界都係咁用
唔好意思,咁搞諸葛亮嘅出師表都寫錯字囉
我整理一下大家可能會明
孔子
上於面則敖,下於帶則憂,傾則奸
荀子
此亂世姦人之說也,則天下之治說者,方多然矣
韓非子
所以然者,聽姦臣之浮說,不權事實,故雖殺戮姦臣不能使韓復強
睇落好似共通,
問題在於「奸」同「姦」字原本係唔係同一個意思?
漢代之前其實係兩字音義不同嘅兩個字
奸字單純為「干預」「干犯」嘅意思
姦字則為「邪惡」「私通」嘅意思
左傳就有:子父不奸之謂禮,守命共時之謂信。違此二者,姦莫大焉
(翻譯:父子互相不干預叫做「禮」,一起安然渡日叫做「信」,兩者都做唔到嘅,仆街到爆。)
問題在於姦字有一異形字「姧」,寫寫吓又變奸,古人就開始將姦奸兩字通嚟通去,之後一直到明清兩代先有個二分法,就係涉及性先用姦,奸字作為姦字嘅雅寫,令文人多愛用奸
水滸傳就有一段:武松按住,只一刀,割下西門慶的頭來;把兩顆頭相結在一處,提在手裏;把著那口刀,一直奔回紫石街來;叫土兵開了門,將兩顆人頭供養在靈前;把那碗冷酒澆奠了,有灑淚道:「哥哥靈魂不遠,早升天界!兄弟與你報仇,殺了奸夫和淫婦,今日就行燒化。」
所以姦夫定奸夫
唔關支唔支那事
又唔係全世界都咁寫