[眾籌]大鍋!日文嗰張錯Grammar!!!!
紅磡西多夫
188
回覆
547 Like
12 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
穆斯林兄弟
2019-06-26 09:08:41
個人認為fight for/fight against 係最好,有爭取真理嘅tone,易得人心
rebel/resist 比較負面
紅葉落索的時候
2019-06-26 09:11:13
咁講都岩
不過都係想講resist後面跟for好易畀人誤會
用fight好似好啲
穆斯林兄弟
2019-06-26 09:11:18
至於fight for what we deserve, 我就覺得講明係freedom future justice 呢d字眼有conviction d, what we deserve 好open to interpretation 同埋外國人唔認真睇都唔知你fight 乜deserve 乜
寶石傷仁
2019-06-26 09:13:10
仲有時間改可?
紅葉落索的時候
2019-06-26 09:13:12
可能就係太多嘢所以簡短咗佢?
不過都agree what we deserve意思太空泛
穆斯林兄弟
2019-06-26 09:14:44
slogan catchphrase 呢d 愈精簡愈好
好多痴線佬
2019-06-26 09:14:53
推
半桶水魔法師
2019-06-26 09:15:16
都話廣告已經冇得改
WillCmm
2019-06-26 09:15:33
唔好意思,借個位嚟🙇🏻♂️🙇🏻♂️
[緊急]領事館遊行要人!
https://lih.kg/1257993
- 分享自 LIHKG 討論區
Neo-eo
2019-06-26 09:16:17
唉
善有善報
2019-06-26 09:17:24
就咁睇會以為解 抵抗我所應得嘅嘢
1999
你基宋仲基
2019-06-26 09:19:44
無得改就算啦
如果下次上國際報章既可唔可以留多一兩日比大家comment 下先,始終代表哂所有眾籌香港人唔係普通文宣
寶石傷仁
2019-06-26 09:21:29
思樂冰新地
2019-06-26 09:23:04
可唔可以再落多次廣告?
月亮伊貝
2019-06-26 09:23:50
將個 “for” 搬去右邊 “what we deserve” 就得
-> We resist \\\ for what we deserve
“for” 依個情況可以解做 “because of”
或者好似樓上巴打咁講
we fight for what we deserve
香港加油!
利申:發夢英文5**
一念君
2019-06-26 09:24:10
唔使太緊張,用嚟吸引讀者眼球你係可以咁寫嘅。
半桶水魔法師
2019-06-26 09:25:37
你睇下眾籌搞手幾時出po
諗下文宣手足要傾內容要寫要檢查要搵日本人睇,跟住日本方面要時間聯絡同審批
錢嗰方面又要同睇數嘅手足協調
你諗下就明點解冇一兩日俾大家comment
月亮伊貝
2019-06-26 09:25:54
sorry 打錯
應該係將成個 “for what” 搬去右面
穆斯林兄弟
2019-06-26 09:26:13
你咁講都仲講得通,加個標點成個意思唔同咗
思樂冰新地
2019-06-26 09:28:14
如果係出呢個版本就ok啦
穆斯林兄弟
2019-06-26 09:29:46
如果出呢個真係ok ar
至怕出咗有d真係俾藍絲笑
雲迪克人憎
2019-06-26 09:32:13
推
寶石傷仁
2019-06-26 09:33:39
不如搵周庭上多次電視話解下啦
寶石傷仁
2019-06-26 09:34:17
*講
醒覺
2019-06-26 09:35:12
We resist the invasion from China’s Communist Party
We fight against.....
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞