咁你答佢個時咪全句用英文答佢,佢聽唔明,係度er吓er 吓個時,你就大大聲咁講,「你聽唔明?我可以就你講返中文喎 」
吓我覺得中英夾講野好舒服
但我反而好憎d人打字用火星文
屌你 你一係打中文 一係打英文
垃圾,有種就兜口兜面咁同佢講你唔好講野又中又英啦 試過幾次都會轉哂全句中文。你又要r 佢同你講野又要唔敢話人,學咩人呻佢講野講到唔咸唔淡
不過咁,有時講慣左對好多人來講又中又英比較傳神
"我覺得呢個係最worst既情况囉..." --> 點解唔可以講"最差",而要夾硬講"最worst"?
"我人生最大既goal係..." --> 班港女係咪連小學中文詞語"目標"都唔識?
"個professor好charm啊,但係有少少harsh..." --> 屌你一係成句英文啦,又中又英聽到人好撚攰
"我覺得呢個係最worst既情况囉..." --> 點解唔可以講"最差",而要夾硬講"最worst"?
"我人生最大既goal係..." --> 班港女係咪連小學中文詞語"目標"都唔識?
"個professor好charm啊,但係有少少harsh..." --> 屌你一係成句英文啦,又中又英聽到人好撚攰
我忍左好撚耐
乜撚野好charm...
係charming
You never say "he's very charm" you say "he's very charming"
The only time you use charm is "I'm attracted by his charms"
Other than that... you would say use charm as a noun.. such as "nice charm you're wearing on your neck"
識有個朋友,六歲左右全家過左去美國,前排返左黎
佢識廣東話,同我講野都係用廣東話,但可能講慣英文,不時會中英夾雜
不過佢每次唔小心跳左個英文字出黎,佢都會停一停,諗下個字既中文係咩,之後將個字轉返中文再繼續講
同佢講野成日都會停下又停下,不過我唔討厭呢類中英夾雜
自然流露既當然唔緊要
乞人憎既係講野甩甩cut cut又造作既港女
有一個港女偷偷留下負評
係唔係小馬bb?