點解彩虹英文譯Choi Hung,但鑽石山譯做Diamond Hill?

114 回覆
437 Like 10 Dislike
2018-09-20 20:49:17
點解獅子山唔係See Tsz Shan
2018-09-20 21:05:40
https://zh-yue.m.wikipedia.org/wiki/粵語文法



係:[hai6] 意:是
喺:[hai2] 意:在
2018-09-20 21:09:40
好啦想知答案不如簡單回顧歷史

「彩虹邨」早於1962-1964年已經落成,由華人負責,而當時負責嘅華人由於英文水平低,所以用咗拼音 "Choi Hung" 直譯。

而「鑽石山」喺幾十年前本身係一個石礦場,本意「鑽」係動詞,「石」喺名詞,本意係解 “礦採岩石的山” ,而喺地鐵興建之前,係冇英文名。

香港地鐵係 (前稱: 修正早期系統) 喺1975年開始興建,1979年10月1日通車,當時由做主導。喺決定站名嗰陣,由於當時「彩虹邨」已經採用 "Choi Hung Estate" 呢個名,所以英國佬都就返個名,用咗 "Choi Hong" 做站名。但鑽石山由於未有英文名,喺冇翻查歷史嘅情況下,就誤將 「鑽石」 直譯做 "Diamond",其後就約定俗成將 「鑽石山」 叫成 "Diamond Hill" 啦

好似係 ,有錯屌細力啲
2018-09-20 21:19:06
佢實話唔代表啱㗎
2018-09-20 21:21:44
利申:言語治療
2018-09-20 21:25:38
睇嚟你要治療下佢
2018-09-20 21:26:57
屌佢有無睇過古文㗎 廣東話個「係」字解「是」嗰陣本身就係本字 使撚加口字邊
台灣啲公文好多都重咁用緊
2018-09-20 21:31:24
成班離晒題
係 = 是 = is/am/are
喺 = 在 = here/there
2018-09-20 21:32:01
d死鬼佬識閪英文咩
2018-09-20 21:33:05
佢嚟係聲大夾惡根本冇人想屌鳩佢
2018-09-20 21:54:36
好啦想知答案不如簡單回顧歷史

「彩虹邨」早於1962-1964年已經落成,由華人負責,而當時負責嘅華人由於英文水平低,所以用咗拼音 "Choi Hung" 直譯。

而「鑽石山」喺幾十年前本身係一個石礦場,本意「鑽」係動詞,「石」喺名詞,本意係解 “礦採岩石的山” ,而喺地鐵興建之前,係冇英文名。

香港地鐵係 (前稱: 修正早期系統) 喺1975年開始興建,1979年10月1日通車,當時由做主導。喺決定站名嗰陣,由於當時「彩虹邨」已經採用 "Choi Hung Estate" 呢個名,所以英國佬都就返個名,用咗 "Choi Hong" 做站名。但鑽石山由於未有英文名,喺冇翻查歷史嘅情況下,就誤將 「鑽石」 直譯做 "Diamond",其後就約定俗成將 「鑽石山」 叫成 "Diamond Hill" 啦

好似係 ,有錯屌細力啲


照巴打咁講 即係唔同地方嘅譯法都有唔同嘅原因?
2018-09-20 22:08:36
其實都係不外乎係關歷史問題

其實仲有好多,例如
旺角譯 Mongkok 而唔係 Wongkok
金鐘叫 Admiralty
香港仔叫 Aberdeen

等等

呢啲其實都可以喺網上搵到譯名嘅由來,不妨睇多啲,了解一下香港地名
2018-09-20 22:20:07
[季經]
1. 彩虹係屋邨名唔係地名,PSPS之外嘅公共房屋英文名一定係用廣東話拼音;鑽石山本身誤解出處唔太清楚,更加難知英文名點得出
2. 中環,本地人嘅四環九約有譯過 Chong Wan, Cheong Wan, Chungwan,政府維多利亞城分區之後先再譯做Central;上環除咗有同西環/西區嘅 "Western" / "Western District" (西環嘅 "Sai Wan" 以至 "West Point" 就冇)混用過之外英文名冇變過,呢點同下環一樣
2018-09-20 22:21:20
好想知香港啲地名係點譯做英文,
點解彩虹英文會譯做 Choi Hung,唔係 Rainbow
鑽石山會譯做 Diamond Hill,而唔係Chuen Shek Shan

仲有中環點解係Central,唔係Chung Wan,
但上環係Sheung Wan?
[季經]
1. 彩虹係屋邨名唔係地名,PSPS之外嘅公共房屋英文名一定係用廣東話拼音;鑽石山本身誤解出處唔太清楚,更加難知英文名點得出
2. 中環,本地人嘅四環九約有譯過 Chong Wan, Cheong Wan, Chungwan,政府維多利亞城分區採用之後先再譯做Central;上環除咗有同西環/西區嘅 "Western" / "Western District" (西環嘅 "Sai Wan" 以至 "West Point" 就冇)混用過之外英文名冇變過,呢點同下環一樣

[edit]
2018-09-20 22:57:05
疍家口音, 香係"康"音, 所以變成Hong Kong
2018-09-20 23:01:16
旺角以前叫芒角, 因為果度種咗好多芒草, 後嚟好意頭先改做旺角
Admiralty係海軍船塢所在地, 金鐘係取名自當時船塢有個金色鐘嘅鐘樓
至於Aberdeen, 印象中係因為香港仔似Aberdeen

睇地名真係可以睇到好多野
2018-09-20 23:35:40
咁點解輕鐡蝴碟站係譯做butterfly?
2018-09-20 23:43:57
蝴蝶邨係跟蝴蝶灣
https://zh.wikipedia.org/wiki/Category:以地名/鄉村名命名的公營房屋
有地名就跟地名 (ie 北角邨、丹拿山邨),康山花園就既係地名又係PSPS
2018-09-20 23:45:35
[edit] 重有山谷道邨
2018-09-20 23:46:31
[edit] 元洲街邨本身英文名就廣東話拼音嘅
2018-09-20 23:56:05
好想知香港啲地名係點譯做英文,
點解彩虹英文會譯做 Choi Hung,唔係 Rainbow
鑽石山會譯做 Diamond Hill,而唔係Chuen Shek Shan

仲有中環點解係Central,唔係Chung Wan,
但上環係Sheung Wan?
[季經]
1. 彩虹係屋邨名唔係地名,PSPS之外嘅公共房屋英文名一定係用廣東話拼音;鑽石山本身誤解出處唔太清楚,更加難知英文名點得出
2. 中環,本地人嘅四環九約有譯過 Chong Wan, Cheong Wan, Chungwan,政府維多利亞城分區採用之後先再譯做Central;上環除咗有同西環/西區嘅 "Western" / "Western District" (西環嘅 "Sai Wan" 以至 "West Point" 就冇)混用過之外英文名冇變過,呢點同下環一樣

[edit]
咁點解輕鐡蝴碟站係譯做butterfly?
蝴蝶邨係跟蝴蝶灣
https://zh.wikipedia.org/wiki/Category:以地名/鄉村名命名的公營房屋
有地名就跟地名 (ie 北角邨、丹拿山邨),康山花園就既係地名又係PSPS
[edit] 重有山谷道邨

[edit] 同幸福邨(幸福街)
2018-09-20 23:59:21
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞