好啦想知答案不如簡單回顧歷史
「彩虹邨」早於1962-1964年已經落成,由華人負責,而當時負責嘅華人由於英文水平低,所以用咗拼音 "Choi Hung" 直譯。
而「鑽石山」喺幾十年前本身係一個石礦場,本意「鑽」係動詞,「石」喺名詞,本意係解 “礦採岩石的山” ,而喺地鐵興建之前,係冇英文名。
香港地鐵係 (前稱: 修正早期系統) 喺1975年開始興建,1979年10月1日通車,當時由英國佬做主導。喺決定站名嗰陣,由於當時「彩虹邨」已經採用 "Choi Hung Estate" 呢個名,所以英國佬都就返個名,用咗 "Choi Hong" 做站名。但鑽石山由於未有英文名,喺英國佬冇翻查歷史嘅情況下,就誤將 「鑽石」 直譯做 "Diamond",其後就約定俗成將 「鑽石山」 叫成 "Diamond Hill" 啦
好似係 ,有錯屌細力啲
好想知香港啲地名係點譯做英文,[季經]
點解彩虹英文會譯做 Choi Hung,唔係 Rainbow
鑽石山會譯做 Diamond Hill,而唔係Chuen Shek Shan
仲有中環點解係Central,唔係Chung Wan,
但上環係Sheung Wan?
1. 彩虹係屋邨名唔係地名,PSPS之外嘅公共房屋英文名一定係用廣東話拼音;鑽石山本身誤解出處唔太清楚,更加難知英文名點得出
2. 中環,本地人嘅四環九約有譯過 Chong Wan, Cheong Wan, Chungwan,政府維多利亞城分區採用之後先再譯做Central;上環除咗有同西環/西區嘅 "Western" / "Western District" (西環嘅 "Sai Wan" 以至 "West Point" 就冇)混用過之外英文名冇變過,呢點同下環一樣
[edit] 重有山谷道邨蝴蝶邨係跟蝴蝶灣咁點解輕鐡蝴碟站係譯做butterfly?好想知香港啲地名係點譯做英文,[季經]
點解彩虹英文會譯做 Choi Hung,唔係 Rainbow
鑽石山會譯做 Diamond Hill,而唔係Chuen Shek Shan
仲有中環點解係Central,唔係Chung Wan,
但上環係Sheung Wan?
1. 彩虹係屋邨名唔係地名,PSPS之外嘅公共房屋英文名一定係用廣東話拼音;鑽石山本身誤解出處唔太清楚,更加難知英文名點得出
2. 中環,本地人嘅四環九約有譯過 Chong Wan, Cheong Wan, Chungwan,政府維多利亞城分區採用之後先再譯做Central;上環除咗有同西環/西區嘅 "Western" / "Western District" (西環嘅 "Sai Wan" 以至 "West Point" 就冇)混用過之外英文名冇變過,呢點同下環一樣
[edit]
https://zh.wikipedia.org/wiki/Category:以地名/鄉村名命名的公營房屋
有地名就跟地名 (ie 北角邨、丹拿山邨),康山花園就既係地名又係PSPS