十九大, 外國翻譯專家表示 中共用語太難翻譯

103 回覆
17 Like 38 Dislike
2017-10-22 21:46:40
譯到飯氣攻心當你贏
2017-10-22 21:56:05
根本越含糊越好 永遠無把尺係度俾你跟

橫掂都係吹㗎啦
成班係到輔和上司嘅蛋散開會
2017-10-22 22:00:26
背死讀politics果d人 中共成日講埋晒d懶有奧妙的字
2017-10-22 22:04:04
唔好玩啦
大陸成日自創詞語當新字
邊撚度跟到
2017-10-22 22:05:20
2017-10-22 22:06:01
重中之重
2017-10-22 22:08:10
中共中文搞到中文越黎越差
2017-10-22 22:10:34
因為背後根本空洞冇意思
2017-10-22 22:14:29
天下為公 中共你邊有資格講得出口
2017-10-22 22:24:27
lm
2017-10-22 22:28:12
天下為公 中共你邊有資格講得出口

佢自詡抗日都講得出,無咩無資格
2017-10-22 22:34:34
-行百里者半九十
英譯:The last leg of a journey marks the halfway point

睇完中英都唔明
sor

呢句野有出處,好似係戰國策,唔係中共班友鳩up

我估係話最後十里好似一半咁難捱??
叫人堅持??
我又覺得幾型wor呢句 係打鐵果句柒d

google 到
明了
文言文黎
唔怪得

類似掘金果幅圖

意思係
你個目標係行百里
行九十里先係成功左一半
即係堅持到最後好難
2017-10-22 22:37:02
譯到飯氣攻心當你贏



nap after meal
rice attack heart
氣係最難譯

難譯既仲有
龍馬精神
波譎雲詭
有緣無份
四大皆空
....
2017-10-22 22:43:35
-不忘初心,方得始終
英譯:Never forget why you started, and your mission can be accomplished.

好熱血


英文好正
2017-10-22 22:50:59
好簡單 完全違背共產主義既共產黨 其政策係要用文字包裝
2017-10-22 22:56:34
-不忘初心,方得始終
英譯:Never forget why you started, and your mission can be accomplished.

好熱血


英文好正

Never forget why you started ,so you can finish what you started

點睇
2017-10-22 23:22:42
中共係7
但中文本身都係有呢個特性

做曬功課未?
2017-10-22 23:25:17
因為全部都係老吹出嚟
2017-10-22 23:26:26
大陸d官方口號同語言難聽到嘔

有無人出手譯返做粵文/正常漢文
2017-10-22 23:36:38
-不忘初心,方得始終
英譯:Never forget why you started, and your mission can be accomplished.

好熱血

語氣好似差緊d,無果種if and only if既感覺,因為原句有「方得」
2017-10-22 23:41:52
譯到飯氣攻心當你贏



nap after meal
rice attack heart
氣係最難譯

難譯既仲有
龍馬精神
波譎雲詭
有緣無份
四大皆空
....


唔係解譯,係難解
你用中文都好難解,點譯?
等於人地話點譯江湖一樣


老江湖=experienced
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞