根本越含糊越好 永遠無把尺係度俾你跟
天下為公 中共你邊有資格講得出口
-行百里者半九十
英譯:The last leg of a journey marks the halfway point
睇完中英都唔明
sor
呢句野有出處,好似係戰國策,唔係中共班友鳩up
我估係話最後十里好似一半咁難捱??
叫人堅持??
我又覺得幾型wor呢句 係打鐵果句柒d
google 到
明了
文言文黎
唔怪得
類似掘金果幅圖
譯到飯氣攻心當你贏
-不忘初心,方得始終
英譯:Never forget why you started, and your mission can be accomplished.
好熱血
-不忘初心,方得始終
英譯:Never forget why you started, and your mission can be accomplished.
好熱血
英文好正
中共係7
但中文本身都係有呢個特性
大陸d官方口號同語言難聽到嘔
-不忘初心,方得始終
英譯:Never forget why you started, and your mission can be accomplished.
好熱血
譯到飯氣攻心當你贏
nap after meal
rice attack heart
氣係最難譯
難譯既仲有
龍馬精神
波譎雲詭
有緣無份
四大皆空
....
唔係解譯,係難解
你用中文都好難解,點譯?
等於人地話點譯江湖一樣