十九大, 外國翻譯專家表示 中共用語太難翻譯

103 回覆
17 Like 38 Dislike
2017-10-22 19:40:28
啲字眼永遠都唔直接,次次都懶有深度
2017-10-22 19:43:16
-登高望遠,居安思危
英譯:Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.

其實算譯得唔錯
2017-10-22 19:45:12
打鐵乜鳩好文革時代語言
2017-10-22 20:11:13
中共係7
但中文本身都係有呢個特性


台灣個邊用咩字眼
有冇巴打留意


台灣行文古樸,文言重
請指教點解會覺得「中文本身都係有呢個特性」,有咩例子?

但係平均嚟講台灣人中文水平都開始差啦
2017-10-22 20:12:47
打丁還需自身硬

好句好句
2017-10-22 20:13:44
-行百里者半九十
英譯:The last leg of a journey marks the halfway point

睇完中英都唔明
sor

呢句野有出處,好似係戰國策,唔係中共班友鳩up
2017-10-22 20:20:47
中共係7
但中文本身都係有呢個特性


台灣個邊用咩字眼
有冇巴打留意


台灣行文古樸,文言重
請指教點解會覺得「中文本身都係有呢個特性」,有咩例子?

就係文言文先有呢個特質,因為古文會用好多借代,主語又唔清楚,etc

上面所講「行百里者半九十」就係出自古文,類似嘅野係古文其實都幾常見

同埋我懷疑好多人無睇內文
好多都係出自古文

大道之行 天下為公
行百里者半九十
登高望遠 居安思危

古文個批,點解唔用返英文近似既'尿'語
2017-10-22 20:25:16
連登仔中文水平到底有幾低
2017-10-22 20:28:19
中共係7
但中文本身都係有呢個特性


台灣個邊用咩字眼
有冇巴打留意


台灣行文古樸,文言重
請指教點解會覺得「中文本身都係有呢個特性」,有咩例子?

就係文言文先有呢個特質,因為古文會用好多借代,主語又唔清楚,etc

上面所講「行百里者半九十」就係出自古文,類似嘅野係古文其實都幾常見

同埋我懷疑好多人無睇內文
好多都係出自古文

大道之行 天下為公
行百里者半九十
登高望遠 居安思危

古文個批,點解唔用返英文近似既'尿'語

諺語?

多謝
2017-10-22 20:57:44
中共係7
但中文本身都係有呢個特性

唔關中文事,係中國人下下要用比喻先明抽象事物
2017-10-22 21:05:37
中共係7
但中文本身都係有呢個特性

唔關中文事,係中國人下下要用比喻先明抽象事物

其實古文諺語都冇咩問題
古文抽象但係有時簡潔
講同聽個個都了解緊"同一件事"

問題係在於 中共用既時候 係為左將來搬龍門
大道之行也,天下爲公
咩係大道 , 公 係咩
今日既我地理解既大道係古時既意思 以為對方借代
但事實上中共既意思 係富有中共特色既大道

所以根本譯唔撚到
2017-10-22 21:45:31
根本越含糊越好 永遠無把尺係度俾你跟
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞