十九大, 外國翻譯專家表示 中共用語太難翻譯

103 回覆
17 Like 38 Dislike
2017-10-22 18:50:56
中共總書記習近平在十九大開幕會上發表政治報告,當中提及多個富中國特色的詞彙,如「打鐵還需自身硬」、「全面從嚴治黨」等。不過,相關用語微言大義,到底應如何正確翻譯,以傳遞背後的意思呢?

內地官媒周三(18日)公布了報告內其中10句字句的英譯版本,比如官方高度關注的反貪反腐常提及的「打虎」,被翻譯為「take out tigers」;會上多番重申的「全面從嚴治黨」,則譯作「Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor」。

據了解,是次為提升報告的外文翻譯品質,當局特別邀請了來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家,參與大會報告外文譯本的核稿潤色工作。負責把報告翻譯成英文的專家桃李舉例指,報告提及的「新時代中國特色社會主義」,除字面上的意思,並包括對未來許願的「偉大思想」,「我理解它們將在未來很多年產生深遠影響」


報告中10個用詞的英譯版本:

-新時代中國特色社會主義
英譯:Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

-不忘初心,方得始終
英譯:Never forget why you started, and your mission can be accomplished.

-登高望遠,居安思危
英譯:Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.

-全面從嚴治黨
英譯:Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor.

-堅持反腐敗無禁區、全覆蓋、零容忍
英譯:No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.

-堅定不移「打虎」、「拍蠅」、「獵狐」
英譯:We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”.

-不想腐的堤壩正在構築
英譯:Moral defenses against corruption are in the making.

-行百里者半九十
英譯:The last leg of a journey marks the halfway point.

-大道之行,天下為公
英譯:We should pursue a just cause for common good.

-打鐵還需自身硬
英譯:It takes a good blacksmith to make steel.
2017-10-22 19:00:41
毛魔嗰時已經係咁架啦 見到都覺得柒
2017-10-22 19:02:29
有幾個譯得唔錯
2017-10-22 19:03:06
我地前特首都唔差
three C meeting
2017-10-22 19:03:54
中共 天下為公
2017-10-22 19:11:31
打鐵還需自身硬

Wanna hit iron? Get a boner first!
2017-10-22 19:13:19
大陸d官方口號同語言難聽到嘔
2017-10-22 19:15:49
中共係7
但中文本身都係有呢個特性

無錯
2017-10-22 19:20:14
一向都覺得中共用語柒
2017-10-22 19:20:32
講真有時真係要參考返英文先知講咩

之前都有聽過咩17大18大但一直唔知係咩
跟住有日喺英文網站見到 1Xth National Congress of xxx Party
我先ahha原來係講緊呢樣野
2017-10-22 19:21:11
中共係7
但中文本身都係有呢個特性


台灣個邊用咩字眼
有冇巴打留意
2017-10-22 19:22:12
It takes a good blacksmith to make steel.

你地譯架?
2017-10-22 19:24:03
呢D叫中共語言
跟本唔是中文
2017-10-22 19:26:29
操你媽老美
2017-10-22 19:27:04
-不忘初心,方得始終
英譯:Never forget why you started, and your mission can be accomplished.

好熱血

好岩用係佔中到
2017-10-22 19:27:52
打鐵還需自身硬

Wanna hit iron? Get a boner first!

I hit iron by hard
2017-10-22 19:31:56
文言文先有韻味同難譯
共式中文睇完有時真係唔明講乜
明明啲字都識
2017-10-22 19:33:38
中共係7
但中文本身都係有呢個特性


台灣個邊用咩字眼
有冇巴打留意


台灣行文古樸,文言重
請指教點解會覺得「中文本身都係有呢個特性」,有咩例子?
2017-10-22 19:33:38
中共係7
但中文本身都係有呢個特性


台灣個邊用咩字眼
有冇巴打留意


台灣行文古樸,文言重
請指教點解會覺得「中文本身都係有呢個特性」,有咩例子?
2017-10-22 19:34:31
反貪就反貪啦
要用三組字講同一樣野
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞