我一直講緊「重生」係一個更有代入感嘅詞彙,冇話啱定錯
你做過copywriter就明,你幫隻game翻譯寫文案,你要用返有代入感嘅表達方式
你玩FF14,隻NPC會唔會單刀到叫你做「跑腿」?佢一定係講「請你幫手」傳達一啲嘢
睇嚟你唔知咩叫「出戲」、「代入感」
知乎啲人都笑中國啲game文案好多淨係識撚文言文玩謎語人,最基本玩家操控緊一隻武俠主角,有啲直接寫「技能CD中」,好少少嘅文案都識寫「武功準備中」啦
「技能CD中、刷新」呢啲用詞係整game嘅producer/code狗寫script用,你擺入game要用返貼合遊戲世界嘅用詞,明唔明?