留意!又有劣質中譯本!
今次係八旗嘅《古代中國與越——中國南方邊境的自我認知與族群認同》
同埋 五南文化廣場嘅《日本自民黨:「獨強」的實際真相》
https://www.facebook.com/IoanneMok/posts/pfbid026n8ZgtA3LvNoCN78nW1q9a2tqTDZzvayc9BeH4EH3p3RaGTFaYNjHiGPiNf97XZhl
【惡劣翻譯本】
剛剛在讀《古代中國與越——中國南方邊境的自我認知與族群認同》,作者是Erica Brindley,譯者是賴芊曄,由 八旗文化gūsa 出版。越讀越氣憤。氣憤的原因不是內容本身,而是翻譯極度劣拙。
簡單舉一個例子:
「憑藉『展演』來理解這種用『越他者』來建構華夏自我的方式,儘管還算差強人意,但我不認為它是對大腦的刻畫與繪製行為的恰當概括,或反映了創造出自我和他者分類體系的書寫與認知形式的特徵。」(第35頁)
這段文字,我從頭到尾讀了五次,都完全不知道在講甚麼。決定不再讀下去了。
有可能是作者本身用字艱澀及行文不通順,所以為求公道,我到大學圖書館網找英文原文的e-copy來對一對。同一段落:
Even though “performance” is a perfectly acceptable way of understanding such a manner of constituting the Hua-xia self through the Yue other, I am not convinced that it appropriately encapsulates the more cerebral act of inscribing and mapping that characterizes the written, cognitive forms of creating taxonomic schemes of self and other.
原文確實也用了不少術語,但文句通順,是讀得通的。譯本不但翻譯得不準確,甚至可以說有錯翻。
原文「a perfectly acceptable way」,譯者翻譯為「還算差強人意」。「差強人意」確實是解「大致令人滿意」。但與「perfectly acceptable」有明顯差別。另外原文「the more cerebral act of inscribing and mapping that characterizes the written, cognitive forms of creating taxonomic schemes of self and other」一句,譯者用「或」將其分拆,然後寫成無法理解的文句。
如此惡劣的翻譯,完全不尊重原作者。編輯容許如此譯本出版,也是怠惰失職。
書頁介紹譯者賴芊曄是政治大學歷史學系世界史組的碩士,完全無提及任何翻譯相關的專業資格或訓練。然後她也為八旗翻譯了《車輪和語言:歐亞草原的騎馬者如何形塑古代文明與現代世界》和《木蘭與麒麟:中古中國的突厥伊朗元素》。翻譯是一門專業,不是因為有點歷史知識就可以翻譯歷史學術專著。我奉勸大家不要購買賴的任何譯作。至於八旗其他的翻譯書籍,大家小心為妙。
另外,講開惡劣翻譯,上年買了 五南文化廣場 的《日本自民黨:「獨強」的實際真相》,作者是中山浩爾,譯者是胡慶山,再由許慶雄審閱。又引一段給大家讀讀:
「被舉出向心力降低的原因是,欠缺領導力。二〇〇九年眾議院大選之後,就任會長的額賀福志郎,儘管曾經擔任過政調會長以及財務大臣等的重要職務,對於總裁選舉,二〇〇六年以及二〇〇七年皆決定不進行參選等,完全無挑戰的經驗。包括資金調度或照顧需要者的點在內,雖然對於派閥領袖的額賀福志郎給予高度的評價,但是推舉其作為總裁候選人的呼聲,幾乎可說完全聽不到。似乎已經決定最後的目標是眾議院的議長。」
我找不到日文原文。但就算不對照原文,都可以看到譯本非常惡劣,甚至組不成完整句子,完全讀不下去。後來我發現我讀過這書的英文譯本,當時完全無理解問題。書頁介紹胡是淡江大學日本政經研究碩士班的專任教授,許則是淡江大學日本研究所所長。又是無任何翻譯訓練、資格,或學位。
我不知道這是否趨勢,但如果臺灣的出版商繼續只找研究課題相關人士去做翻譯,而忽視翻譯作為一門專業,則只會出現更多劣譯。