每次見到d用「丼」字做名嘅餐廳都覺得好怪

192 回覆
146 Like 477 Dislike
2024-04-06 15:00:15
所以我讀井係無錯
2024-04-06 15:04:16
你都識講日文漢字 讀廣東話把撚
2024-04-06 15:05:36
同啲人講嘢中英夾雜一樣

食pizza

Send 個mail俾我
2024-04-06 15:05:54
駅同解做碗飯嘅丼都可以視為和製漢字,但喺讀音方面我覺得應該分開講。

我唔識日文,亦冇做過乜嘢查證,但都會留意到「沢」、「訳」係嚟自「澤」「譯」嘅簡化,同理「駅」亦應該係「驛」簡化;加上日語用「駅」作「站」解,好明顯係引申自「驛」嘅「驛站」義。所以呢個字喺日文喺本質上同「驛」冇分別,「駅」只係「驛」傳到日本再簡化嘅產物,嚟到中文語境,視為「驛」嘅異體字讀返「驛」非常合理。即係就算中文冇個「読」字,你知道「完売」解作「賣晒」、「販売」即係「販賣」,都大約估計到日本用「売」表示「賣」,然後見到「読書」「読者」呢啲詞,都可以推論到呢個係個「読」係「讀」字,要搵一個中文讀音視為「讀」嘅異體字係好合理嘅。你追查一定會搵到「(中文)驛、(日文)駅」呢一層關係。

即係,如果你以此類比,於是認為「丼丼屋」只能/應該讀 dam2,你就要起碼證明「丼丼屋」嘅「丼」同你所講嘅「丼」垃圾嘅「丼」有語義上嘅關係,即係「丼」點樣傳入日文,點樣由「投石入井」演變成解做「飯」。否則,日文嘅「丼」同中文嘅「丼」好可能只係咁啱 share 緊同一個字形 (shape) ,二者並無任何語義上嘅關連,簡單嚟講即係佢哋屬於「重形字」,即係兩個字係由不同嘅人、喺不同歷史背景下造出嚟,而咁啱字形相同嘅「兩個不同、但個字形一樣嘅字」。「重形字」之下,「丼A(解投石入井)」、「丼B(盒飯)」雖然字形相同,但底層完全無關,你認為「丼B(盒飯)」要讀「丼A」嘅音,係錯誤咁將兩個不同概念嘅字混為一談。

個情況就好似,「嘅」呢個字如果你查康熙字典,佢係讀成 koi3,例詞係「嘅嘆」。「嘅嘆」而家一般寫成「慨嘆」。但而家廣東話「嘅」係(粗略地講)即係書面語「的」,你喺古字典係查唔到嘅。造「嘅」字嘅人,就係喺冇理「嘅」呢個古字嘅情況下,根據粵音造字習慣造一個「嘅」字出嚟表達 ge3 嘅音義,結果同之前個「嘅嘆」嘅「嘅」重形。我覺得話丼丼屋應讀dum dum (dam2 dam2) 屋同話「嘅」要讀「慨」冇乜分別。

贊唔贊成/應唔應該引入和製漢字、引入後係咪要跟本來日文咁讀係另一個問題(事實啲人將丼讀當 dong1 已經本地化咗,日文本身讀 don1。當然而家啲人懶音可能連「當」都讀成 don1)。我呢道只想講,雖然字形不同,「駅」嚟到中文讀「驛」嘅理據非常強;而「丼」雖然字形相同,日文嘅「丼」嚟到中文要跟返原有中文有嘅讀音嘅理據就頗為薄弱。——當然,如果你證明到日文嘅「丼」真係嚟自中文嘅「投石入丼聲」個講法又唔同。
2024-04-06 15:10:49
所以電話 社會 呢啲字應該讀釘嘩 沙界咁樣?
2024-04-06 15:11:31
講到好似唔係咁讀咁你講既三間舖
丼丼屋 dondonya
町町丼 machidonburi
大丼家 odonya

全部日文黎 定係你有選擇性失明
2024-04-06 15:11:56
人地係日文
2024-04-06 15:19:23
你啱
即係,如果你以此類比,於是認為「丼丼屋」只能/應該讀 dam2,你就要起碼證明「丼丼屋」嘅「丼」同你所講嘅「丼」垃圾嘅「丼」有語義上嘅關係,即係「丼」點樣傳入日文,點樣由「投石入井」演變成解做「飯」。否則,日文嘅「丼」同中文嘅「丼」好可能只係咁啱 share 緊同一個字形 (shape) ,二者並無任何語義上嘅關連,簡單嚟講即係佢哋屬於「重形字」,即係兩個字係由不同嘅人、喺不同歷史背景下造出嚟,而咁啱字形相同嘅「兩個不同、但個字形一樣嘅字」。


日文嘅「屋」同中文嘅「屋」其實都係share緊同一字形
日文嘅「屋」解店舖,係絕對唔會解做房屋 house 呢個意思
所以按照丼丼要讀「dondon」,咁個屋字都應該要讀「ya」
2024-04-06 15:19:26
の呢d反而ok 用返原字
講緊好似"大人気"呢種 本身中文無意思比人拎黎用左當中文講
放題其實都係
而omakase係一個好既榜樣
2024-04-06 15:22:33
無錯
正確嚟講 中文入面無駅呢個字

係自創新字 所以根本唔知應唔點讀
2024-04-06 15:22:52
咁犽宿係讀咩?
英文係yasuo 感覺上2個音都啱
2024-04-06 15:25:12
星宿係讀suk1 叔
二十八宿個宿真係屋企咁解
2024-04-06 15:26:25
樓主呢啲人真係浪費社會資源,知少少就急不及待衝出黎發表偉論,搞到要一班人入黎幫佢補充知識
2024-04-06 15:27:58
Dom生 don碌鳩落街
2024-04-06 15:33:17
Donki個老細咪係
2024-04-06 15:34:48
駅係驛呢點係毋庸置疑
唔係因為駅解做車站同古代啲驛站差唔多意思
而係駅根本係由驛簡化 日本啲舊車站都係用驛
2024-04-06 15:37:11
中文字用咩日本發音呀?
2024-04-06 15:37:50
讀日本藝人名又唔見你班傻西用日文音讀?
2024-04-06 15:39:57
其實你知唔知個「丼」,唔係讀抌
中文的確係讀抌,但日文漢字都有呢個字どん(噹)
2024-04-06 15:45:51
咲 有冇中文讀音
2024-04-06 15:47:26
支持樓主
知道其實係dum 野落街個dum 字幾好笑
點解會有咁多人都咁認真講咩日字中讀
2024-04-06 15:50:11
條街咁多英文名餐廳又唔去講
係要講日文肯定係毒撚
2024-04-06 15:59:55
字典屋(や)有解いえ、建物嘅意思。
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞