係無權威,所以人人取態唔同
翻譯永遠喺準確同入屋之間掙扎
準確重要啲定傳神重要啲
上面只係我嘅考量,時代唔同眼光又會唔同咗
質疑一個翻譯未必等如要音譯
飛龍唔一定要變返杜拉根
上面提到唐三藏要音譯,相信只係佢揀唔啱漢字
最後焗住成個音放落先
其實係唔完美,入唔到屋
只係佢對住經書要將準確放最高
至於飛龍恐龍係入屋名,我又覺得無乜嘢
至少似乎無咩人會混淆飛龍、恐龍同龍
可能前面黐多個字,變得清晰
就咁Dragon對應龍,從翻譯上我自己就覺得有不足
可能前面黐多隻字,令人至少將西方肥龍同中土瘦龍區分得開,會比而家好啲
約定俗成呢樣嘢,如果各國政府首肯嘅話有機會過幾代就淹沒舊譯,亦有可能唔會,case by case
而家喺香港我已經無咩見到紐西蘭、沙地阿拉伯
見親都變晒新西蘭、沙特阿拉伯,過程只需廿年
廿年後問小朋友識唔識危地馬拉,可能都無人聽過
到最後,大陸想將Dragon改為Loong
其實都係出於政治同身分認同
慢慢從西方論述抽身,唔再以英文視角為中央
以中共角度,建立文化自信、民族
正如舊年莫迪去G20峰會晚宴
都係以Prime Minister of Bharata自居
嘗試攞返由印度出發嘅名,配合返佢近年力谷民族主義嘅方針
從政治上,我明白點解中共會咁提出
站在佢想谷民族主義同抽身於西方體系睇,咁做係可以理解嘅
只係我從翻譯角度上,略嫌dragon有不盡善處
但我respect巴打你嘅,翻譯人人取態唔同
經書我認同的,但其他翻譯,唔會有一個權威,歷史上人只會揀容易記得嘅流傳。如個歷史有人嘅Dragon譯做「杜拉根」,民間都可能都係叫返做「飛龍」
好似Leviathan 就算有譯名做「利維坦」但係大部分平常人對佢既認知都係「海龍 」
不過約定俗成就好難改,「龍騎士」嗰啲叫慣左,好難改返做「杜拉根騎士」,恐龍都好難改口做「帶那梳」
當然你可以話淨係英文改返中國龍做Loong就得,不過都好難改變到大家認為Loong只係其中一種Dragon既諗法。