其實中國真係玩鳩自己,龍年就loong,咁馬年係咪改ma,鼠年就she

224 回覆
300 Like 17 Dislike
2024-02-11 23:52:33
我諗外國人見到year of the loong 唔係聯想到中國龍
而係loan或者long囉
心諗乜鳩嚟,有無諗普通英文人點解讀
Year of the loong 都係講畀中國人聽
2024-02-11 23:57:30
G-REX 同 G-DRAGON 都係兩隻腳
2024-02-11 23:59:23
天龍八部原著係中文喎…
2024-02-11 23:59:42
老實講我唔覺得翻譯得唔好,本身中文靚就靚在可以用現有字翻譯外來詞語, 如果唔係下下都要音譯,好多神話動物/天神就會變成好似佛經「波野波羅密」果類好難明既字
2024-02-12 00:00:31
哈 哈
2024-02-12 00:00:50
佛教個「天龍」點會係中文
2024-02-12 00:01:01
就好似大陸啲公安件背心寫住嘅英文
就係公安嘅譯音
而唔係Police 一樣
2024-02-12 00:01:18
英文係中文演化出黎
有咩問題
2024-02-12 00:01:58
玩鳩自己
無撚錯
2024-02-12 00:02:47
主要係屈鳩人地西方既龍係邪惡象徵
2024-02-12 00:03:23
跟依個諗法做日本應該亂曬,動畫漫畫邊款都有,有龍珠 千與千尋個款,又有有翼四腳個款,不過日本唔會玩鳩自己
叫開又改咁煩中國人都亂啦
2024-02-12 00:04:13
連登版趙高
2024-02-12 00:04:34
感謝資料提供
2024-02-12 00:04:48
標準答案
2024-02-12 00:05:35
其實就唔係純粹為左改音譯而改

西方龍 Dragon 通常係破壞同貪婪既象徵
係文化上係相對負面既兇獸
例如係基督教入面 龍係撒旦既化身

東方龍 係正面好多 係神獸 瑞獸
有象徵皇權既黃龍 又有掌營四海既龍王
2024-02-12 00:06:15
理性討論
不過要怪就怪當初做翻譯嘅人夾硬將龍同dragon扯埋一齊
2024-02-12 00:06:36
外國啲馬撚唔夠串,中國啲馬撚串過馬撚
2024-02-12 00:07:01
根本唔使跟佢 因為已經有lunar new year
咪由得佢圍內loong到夠
2024-02-12 00:07:02
品種唔同喎
有冇常識㗎
2024-02-12 00:08:24
龍係啲皇帝拎嚟自J有咩瑞獸可言
2024-02-12 00:09:48
清有冇睇過alice in wonderland
2024-02-12 00:10:51
天龍八部唔係單指龍喎ching係8個護法種族嘅統稱黎,那伽還那伽
2024-02-12 00:16:45
多拉貢
2024-02-12 00:17:17
Pin this!!!! 對比起條柒女權,呢個回覆水準爆登
2024-02-12 00:18:34
Google translate error
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞