![](https://cdn.lihkg.com/assets/faces/normal/good.gif)
用番Dragon:Loong只不過係拼音,而人地英文本身就有代表龍嘅Dragon
![](https://cdn.lihkg.com/assets/faces/dragon/laser.gif)
。假如格硬用拼音黎講,咁你同用自己文字講有咩分別?對方完全唔明白你講緊啲咩,好似diamond Hill, hammer hill, 都係用語意去translate啦
![](https://cdn.lihkg.com/assets/faces/normal/dislike.gif)
改用Loong:明明東西方嘅龍由形態乃至代表嘅含義都唔同,根本就係兩個概念黎,用兩個字去代表好正常,亦應該咁做。唔似兔仔咁,東西方嘅兔仔都係指同一隻生物,咁用rabbit
![](https://cdn.lihkg.com/assets/faces/rabbit/agree.gif)
當然冇問題,但龍唔係呢個情況囉
(BTW gundam W入面嗰隻神龍英文叫shenlong, 雙頭龍叫altron)