「龍」年英譯是Dragon還是Loong 中國網友爭論

197 回覆
7 Like 181 Dislike
2024-02-09 19:00:51
其實你越了解兩邊文化就越知道其實兩者唔 compatible
好多詞語夾硬譯返嚟但係另一邊個意思其實講緊唔同嘅嘢
越係 high level / abstract 嘅嘢就越難譯
因為對面文化裏面原本無呢個對應
要解一大輪先知講緊乜
單單一個詞語係缺失咗好多內涵

有啲翻譯係幾得體嘅
例如銀行、政府、學校
因為以上呢啲嘢其實都係現代產物

但係本身有類近思想 (但唔係完全對等) 嘅
例如國家、民主、法治
就好易 lost in translation
國家究竟係對應 state nation country 其實有時啲人譯得好唔準確
rule of law 譯做法治但係有時又見到法制,其實都係有出入
自由係 freedom 定 liberty 又係唔同
民主呢個詞語一般對應 democracy 但係跟住又話唔同國家有唔同嘅民主
咁就應該好似龍咁
西方嘅 dragon 係有惡魔、破壞、恐懼嘅貶義
最好嘅方法就係創一個新詞畀外地輸入嘅嘢啦
好似中華民國五院咁
行政立法司法考試監察院唔係譯 council / house / branch / agency blah blah blah
而係 Yuan
廢事有誤會,唔好再呃人話民主 === democracy
2024-02-09 19:00:54
Tofu 明明來自日文
2024-02-09 19:01:13
Loong Boat festival
2024-02-09 19:03:20
濃耳呀
2024-02-09 19:03:25
sinosphere
2024-02-09 19:04:09
咁係因為中國扭曲左D詞語既意思
2024-02-09 19:06:23
原來想洗白
2024-02-09 19:06:48
新年流流又窿又燶 未到赤口已經想屌你
2024-02-09 19:08:46
偷換概念
2024-02-09 19:12:01
咁應龍應該係蛇身龍同西方有翼龍 ?
2024-02-09 19:12:41
不要說glass heart, 試着說Bolixin
不要說little pink, 試着說xiaofenhong
2024-02-09 19:14:50
我都第一時間諗起幾唔老黎
2024-02-09 19:16:36
不如叫longnian咪算撚數
反正大陸都諗住廢左英文佢
2024-02-09 19:18:34
咁不如改埋猜娜呢個英文啦!咁撚鐘意自己亂改
2024-02-09 19:19:31
神預測
2024-02-09 19:20:04
其實要,跟日文韓文用大量外來詞,減少歧義
2024-02-09 19:21:34
自己改撚左就會有正面形象?正係證明on9呢樣嘢唔係扮咖!

以後啲負面偽人改吓名就得,自我感覺良好!
2024-02-09 19:25:43
就咁叫西方龍咪得
人地外國人都廢事幫中國龍發明隻字
香港人就係到幫人諗點譯
2024-02-09 19:26:22
onL9, "關於「龍」的英譯其實已討論了數十年",

I have never heard any ppl discussing this. lol
2024-02-09 19:41:56
兩個o = u個音
2024-02-09 19:43:41
龍年讀成 lonely
2024-02-09 20:03:24
正窿閪
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞