點解香港人要解英文名其他國家嘅人都唔會改
約定俗成囉 個個都改唔通唔改咩
加上學生果陣英文堂老師唔會叫中文名只會叫你英文名
跟返身份證唔得
個個都改就要改
英文老師會話 呢啲外國人唔識,唔係英文名
去外國讀書 撞過唔同國家嘅人介紹自己都係讀返自己原本個名 或者英文譯名 係得中國同香港人會自己改多個英文名![]()
同台仔
韓國都會
我覺得可能關廣東話難發音事
我試過同外國朋友解釋香港人英文名係自己改
之後再同翻佢地講我中文名點寫,係廣東話點發音,同譯翻英文點發音
佢地都認同個發音係都幾難記
用英文名會易記好多![]()
btw. 學校有prof唔改英文名,每次同外國人介紹自己都係用英文譯音,原因大概係覺得冇必要,因為自己本身已經有名,其實咁真係好型
對非英語國家嘅人嚟講根本係正常不過嘅事
但人地本身有用開拼音字母既話其實都易搞,即使大陸名用番拼音其實都ok。但香港名一譯做英文根本無一套統一標準9譯,嘉又可以係ka又可以係kar。
咁會造成咩問題呢?
又唔係話造成咩問題既,純粹覺得同一個字唔同串法好怪姐。
英文都有啦, Jeff/ Geoff, Jayden/ Jaden
