李家超 John Lee
【旨在傳意 無分你我】
有人問為什麼「我和我們」,英文是「We and Us 」?這不成了「我們和我們」嗎?
競選團隊曾多番討論這個翻譯問題,但我們最後認為傳意更加重要,不應直譯。「We and Us 」用中文說是「我們和我們」嗎?中文「我們」的主詞和受詞是一樣,英文主詞和受詞不同。我們想表達的是一種大家一起,無分你我的意思。
我們明白,每個人對事物都有不同的看法,但我們在整個競選過程中,經常希望傳達的訊息,正正就是大家雖有不同的看法,但可尊重彼此的差異,這才是多元的社會。只堅持自己的想法,容不下別人的意見,社會的矛盾衝突必然很多,值得我們反思。