李家超:中文「我們」的主詞和受詞是一樣,英文主詞和受詞不同。我們想表達的是一種大家一起,無分你我的意思

206 回覆
9 Like 285 Dislike
2022-05-07 00:53:57
李家超 John Lee

【旨在傳意 無分你我】
有人問為什麼「我和我們」,英文是「We and Us 」?這不成了「我們和我們」嗎?
競選團隊曾多番討論這個翻譯問題,但我們最後認為傳意更加重要,不應直譯。「We and Us 」用中文說是「我們和我們」嗎?中文「我們」的主詞和受詞是一樣,英文主詞和受詞不同。我們想表達的是一種大家一起,無分你我的意思。
我們明白,每個人對事物都有不同的看法,但我們在整個競選過程中,經常希望傳達的訊息,正正就是大家雖有不同的看法,但可尊重彼此的差異,這才是多元的社會。只堅持自己的想法,容不下別人的意見,社會的矛盾衝突必然很多,值得我們反思。
2022-05-07 00:55:26
佢究竟up乜鳩
咁點解唔直接we
要we and us
2022-05-07 00:56:10
即係用中文去諗呢個pr campaign 香港支那化又一力證 講緊前幾個都係似諗咗英文先
2022-05-07 00:56:56
2+2=5


只堅持2+2=4,容不下別人的意見,社會的矛盾衝突必然很多,值得我們反思
2022-05-07 00:57:50
John Lee English
2022-05-07 00:58:46
我哋大家
在獅子山下相遇上
2022-05-07 00:58:49
超哥班國安好勤力MON POST

[突發]李家超宣傳口號翻譯:We and Us!我和我們!
- 分享自 LIHKG 討論區
https://lih.kg/2994261
2022-05-07 00:59:04
We and US
一係勾結美國勢力
一係同美國開拖
你揀邊樣先
2022-05-07 01:00:02
2022-05-07 01:00:19
國安大法 我話乜就係乜
2022-05-07 01:00:50
Johnish
2022-05-07 01:00:56
全世界公海都講
唔好諗太多兒登
2022-05-07 01:02:07
「We and 基於維護國家安全無法顯示」
2022-05-07 01:02:10
我會做好呢份工
I will get the job done

其實都唔係 100% 相等
2022-05-07 01:03:13
We and US
明白哂
2022-05-07 01:03:21
we all或者all of us都得啩
2022-05-07 01:04:10
晚上吃飯時,一個半生不熟的朋友跟我說,美國太不是東西了,跟我們打貿易戰。“我們不惜一切代價,也要打贏貿易戰”。我心想,你也不照鏡子看看自己,你是那個‘我們’嗎?其實你就是那個“代價”
2022-05-07 01:04:27
但我和我們都唔啱
我們已經包埋我 點解要提多次
2022-05-07 01:04:54
行撚開啦
2022-05-07 01:05:10
只堅持自己的想法,容不下別人的意見,社會的矛盾衝突必然很多


佢啲中英文都唔夠依句野,喺佢把口到講出嚟好笑,死中學雞警狗
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞