其實少少似以前香港早期啲人啱啱學英文講唔正啲音,我覺得又錯唔曬,聽落幾有親切感
大家有沒有發現
我們說的粵語其實跟外文發音好相似
特別是英文...
原來,很多粵語的詞語都是由英文音譯過來
你又知唔知呢?
咸濕:hamshop(好色)
hamshop有淫穢、好色的意思,用來形容“咸濕”再合適不過啦~
派頭:Pride(自豪、威風)
派頭,是70、80年代好流行說的詞語,意思是“講排場、有威勢、夠鋪張”。例句:佢哋結婚,擺咗四、五百圍,仲擺足三日,真喺夠曬派頭啦。
疴畢甩:疴blood(疴血)
疴拔甩就是疴blood,"拔甩"是來自于英文單詞中的"blood",意思是疴血的意思,如果遇到麻煩、棘手難題或者死路一條,通常都會感嘆一句:呢一鑊真喺疴拔甩啦!
蛇quare:Scare(驚嚇、恐懼)
蛇quare,是英文"scare",形容人受到驚嚇、驚恐無助,或者是無膽,大驚少怪。例句:你唔好咁蛇quare啦!乜都自己嚇自己一餐!
仆街:Poorguy(粗劣的人)
仆街,這個詞會粵語的基本都不會陌生,甚至是不少人的口頭禪!(要改!要改!)還有人以為仆街是一個動詞,事實上它是一個名詞,來自英文"poorguy",不過"poor"不是"貧窮"的意思,而是"粗劣、低俗、破爛"的意思。例句:呢條友連乞丐啲錢都搶!正一仆街!不少人還會把“仆街”打成“撲街”,意思都是一樣的喔~
薯嘜:Schmuck(笨人)
薯嘜,贊人叻仔就話佢smart,但系彈人蠢鈍呢就會叫佢"薯嘜",薯嘜并唔喺源于"番薯的嘜頭",喺來源于英文"schmuck",除了形容蠢笨之外,都可以應用在老土的衣著打扮上面。例句:嘩!乜你今日著到咁薯嘜伽!
credit:
https://forum.hkgolden.com/thread/6973237/page/1