殘奧要改名做帕運根本係矯枉過正

113 回覆
101 Like 128 Dislike
2021-08-25 11:38:29
Paralympic的詞源最初據說是由Paraplegia(因脊髓損傷等導致下半身不遂者)+ Olympic(奧林匹克)所組成。 中文方面,僅有台灣將Paralympic以音譯譯作「帕拉林匹克運動會」,其他地區皆稱「殘疾人奧林匹克運動會」。其中,台灣原將Paralympic稱作「殘障奧運」,後來在身心障礙者與社會各界的呼籲下,於2004年改以音譯稱作「帕拉林匹克運動會」,以顧及身障者感受。

你話要去支那化唔用支那語好正常,但殘奧咪殘奧囉

本身個殘係講殘疾/殘障,啲人硬係要聯想到去殘廢自我歧視

台灣好興將啲字直譯搞到失去左原意,帕運食個para音真係好撚柒
2021-08-25 12:12:14
殘奧有咩問題 唔係叫廢奧咪得囉
2021-08-25 12:15:15
班低智淨係識跟風,到最後同人解釋完帕運都係同殘奧一樣意思,咁係咪又要改名?
2021-08-25 12:34:00
同一件事, 兩個不同角度
殘奧, 一班傷殘人仕扮正常人學人搞奧運爭金牌
帕奧, 一種由傳統運動項目引伸出黎既另類運動

單靠一個字可以衍生出唔同嘅意義, 特別對一D本身唔留意唔知道佢存在既人, 有未打先判既意味

佢既動機係專登搵野黎搞,定出於尊重, 唔難睇到
2021-08-25 12:44:49
文化代溝,台灣社會開放過香港
樓主唔會明
2021-08-25 12:45:25
香港警察夠叫自己忠誠勇毅啦。
名黎姐,佢代表既意義先係重點
2021-08-25 12:47:46
咁奧運又要音譯做奧運?
叫返世運啦

利申:世運花園露宿者
2021-08-25 12:50:21
台灣啲譯名真係戇鳩到冇朋友
例如塔利班,一直用開音譯好哋哋,而家一聽就已經知係恐怖分子,係要意譯做神學士
初頭我仲以為係支那為咗粉飾太平,將佢個盟友美化,點知係台灣班戇鳩
2021-08-25 16:03:10
1981開始有世界運動會 The World Games
咪攪亂奧運世運
https://en.wikipedia.org/wiki/World_Games
2021-08-25 16:04:02
premier league 英格蘭帕米亞聯賽
英帕聯
2021-08-25 16:09:40
殘奧, 一班傷殘人仕扮正常人學人搞奧運爭金牌
帕奧, 一種由傳統運動項目引伸出黎既另類運動


如果叫"殘奧", 咁正常人玩o個個運動會係咪應該叫"正奧"/"健奧"?
如果叫"帕奧", 咁正常人玩o個個運動會係咪應該叫"奧奧"?
2021-08-25 16:12:25
咁奧運本身係叫世運
應該還原本名
The World Games咪叫其他名
2021-08-25 16:12:47
香港叫法應該係暢通易達運動會
2021-08-25 16:14:48
一係直接唔好分開兩個搞喇,同場比賽咪冇歧視囉
2021-08-25 16:18:10
台灣譯名有時真係好ON9
唔用音譯 塔利班
用意譯 神學士
明明係恐怖份子
用個咁正氣既名叫佢地做乜9
2021-08-25 16:23:04
如果單獨列出黎真係唔知"帕運"係度講乜鳩
傷殘呢個字又有咩歧視意思?
同話肥人肥等於歧視一樣多鳩餘
叫帕運啲手手腳腳就會生番出黎?
2021-08-25 16:26:44
咁唔應該搞殘奧
2021-08-25 16:28:09
台灣本身都係講支那語,垃圾都好正常
2021-08-25 16:34:10
政治正確
2021-08-25 16:34:13
殘奧都係2008年先跟支國叫

以前唔會殘殘聲
2021-08-25 16:55:08
記得好似叫傷健/健全運動會
但又search唔到當年嘅報導
2021-08-25 17:19:25
叫暢通易達奧運會
2021-08-25 17:22:31
傷同殘咪一樣
純粹形容詞又變成歧視
2021-08-25 17:36:06
第二個post覆過轉過嚟 歡迎討論

兒登反政治正確,叫殘奧冇咩問題
香港叫殘奧係跟支那
個殘字有太多負面聯想,我覺得的確可以避開,用音譯的確係中性化嘅好方法

仲有叫咗好多年唔等於啱,我細個已經覺得殘奧呢個名好負面

台灣譯名嘅藝術就係,負面詞語盡量避免
舉以下例子比D唔明嘅人睇

支那(+香港) / 台灣

乍得 / 查德 (炸得?玩爆爆王?定cooking mama)
危地馬拉 / 瓜地馬拉 (Guatemala, 危乜9?)
老撾 / 寮國 (呢個唔使解釋啦)

另外比多個例子
美國棒球隊 Dodgers 台灣音譯道奇,Yankees 台灣音譯洋基
點解要音譯?因為原本詞語係有負面意思,要令譯名觀感更好,用音譯字代替

Dodgers 直譯係閃避人/躲避人 係因為當時LA嗰個地方D窮人要成日避電車
Yankees 直譯係美國佬 所以都係偏負面,用音譯比意譯更加適當

至於話奧運同帕運係從屬定平衡關係,呢D都唔係主要考慮因素,上面仲有人話運動會多所以不宜用個運字而要叫殘奧,真係搵嘢嚟拗,語言好重要係冇歧義,帕運呢個coined word根本唔存在呢個問題
2021-08-25 17:51:59
認同樓主
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台潮流台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台成人台黑 洞