2020年夏/秋季日劇討論(3)

芳根京子

1001 回覆
12 Like 2 Dislike
川上千尋(隊長) 2020-10-15 19:40:11
睇完最後的情信已經沉哂森77船好qqqqqqqqqqq
川上千尋(隊長) 2020-10-15 19:42:37
事務性工作係咪係咪叫佢影下印, 換下水機水, 幫同事叮下lunch 咁
堺雅人 2020-10-15 19:46:13
千眼美子
樂天雀隊 2020-10-15 19:55:24
蓮蓬大師係唔可以攞出黎評論架...
空氣中 2020-10-15 19:56:33
記得之前有post討論過類似嘅問題
長澤まさみ 石原さとみ 原本個名都冇出正式嘅漢字
所以港台譯法都唔一樣(長澤正美/雅美,石原里美/聰美)
平時見d人名日文同音,漢字都有唔同寫法
好似竹內結子(YUKO)、新木優子(YUKO),
YUI都可以寫做結衣/唯
其實都係譯名,如果真係咁介意不如講返日文

利申:戴返個頭盔先,其實我唔識日文,有錯請指正
麥dulldull 2020-10-15 20:00:56
我覺得人哋出咗正名嘅就叫返正名啦
Yuko個個其實唔關事,同音異字或者同字異音好常見
Masaki都有雅紀/將生/將暉
健又可以叫Ken/takeru
波瑠世界第一 2020-10-15 20:01:21
一般嚟講agger
但我覺得呢套跟得咁貼用武肺做background都係賣點嚟
本身對愛情劇無興趣嘅都可能會貪得意睇下波瑠鬧人亂掉口罩同無social distance
Klafmann 2020-10-15 20:06:09
結子同優子係出道/出世已經用嘅漢字
唔同まさみ/さとみ冇取漢字
Klafmann 2020-10-15 20:07:20
可能對波瑠冇興趣呢
冇事我返出去先
占士麥艾禾 2020-10-15 20:08:47
所以我咪話人地已經自己出咗譯名

冇譯名大家各自譯得唔同係正常,但係本人尤其是日本人識睇漢字自己揀埋個譯名畀你,媒體都應該check下先出掛

長澤冇記錯好似啲中文電影trailer會出長澤正美,呢個唔知係咪同本人確認過,冇了解過
麥dulldull 2020-10-15 20:11:37
所以人哋一出世有漢字/有official譯名就用,冇就算數啦文化有異
波瑠世界第一 2020-10-15 20:11:55
補充:咁諗係因為照套劇尋晚喺Twitter嘅討論程度正常低極都有個譜
起碼唔會低到9%都唔過
所以應該有啲原因先會搞成咁

利申:自己無留意開
但聽講新劇會上Twitter trend no.1嘅情況唔算好常見?(半澤呢啲神枱級另計)
三浦春馬敬啟 2020-10-15 20:12:25
占士麥艾禾 2020-10-15 20:14:40
老實講成日都有啲收視率唔高嘅野trend trend唔trend我懷疑係睇觀眾夠唔夠young 啲偶像團體成日worldwide trend添啦,收視率可能仲衰
失敗者的飛翔 2020-10-15 20:16:21
鳴烏有啲吹大咗 劇情嚟講失望
空氣中 2020-10-15 20:18:42
Sor 我真係唔知「聰美」係official咗
一直叫慣「里美」,都幾難改到口
Klafmann 2020-10-15 20:20:11
片瀨那奈喺 Diver 靚過 24
24 拍到佢成隻小丑咁
窪田正孝 2020-10-15 20:24:11
same 叫慣左可原里美同長澤正美
點解港台會有譯法唔同 明明都係同一堆平假名
4k 2020-10-15 20:26:25
上田奈緒子 2020-10-15 20:28:27
跟音譯定意譯都差好遠了
三浦春馬敬啟 2020-10-15 20:29:13
其實我都一直以為係港台唔同唔知原來 offical 左
姐係以為要叫 長澤正美 & 石原聰美
占士麥艾禾 2020-10-15 20:29:50
其實我都係針對娛樂新聞記者講佢地成日鳩寫咪搞到讀者錯埋一份囉
三浦春馬敬啟 2020-10-15 20:31:37
我記得你話過成套野就係不停搞野
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞