Grad 後做左三年 Freelancer (你問我答)

118 回覆
15 Like 0 Dislike
2017-03-21 12:07:35
Freelance鍵盤撚

揮手清做盛行

我覺得Freelancer 應該要團結啲,咪比啲大公司當我地遊擊隊逐點攻陷

訂製機械鍵盤
喺香港都算有得做

電競用鍵盤?
2017-03-21 12:11:19
Freelance鍵盤撚

揮手清做盛行

我覺得Freelancer 應該要團結啲,咪比啲大公司當我地遊擊隊逐點攻陷

訂製機械鍵盤
喺香港都算有得做

電競用鍵盤?

打機文書用
2017-03-21 12:14:35
巴打我想做日文翻譯

唔想再做垃圾文員仔

邊度可以揾到

利申 有n1日語


上 Proz 起個profile 試下

記住,語文能力只係翻譯嘅基本,有興趣可以睇下有關翻譯概論,技巧同本地化嘅文章

順便煲下套日劇校對女王佢對文字嘅態度好值得欽佩

有咩歡迎發問
2017-03-21 15:52:21
巴打可唔可再講多少少,我想「入行」,當然Freelance好難話有正式入行的。

宜家Undergraduate 中,係醫院做左三個月口譯,中英對譯。最終係想譯書,做文譯。

想問問,平時你譯係用開咩軟件,有段時間試過係freelance網留連,見到有列明,翻譯必須識用用某某程式。

請問咩網站有公認的公價睇到? ProZ有價查到,但試過比人壓價到一半以下。唔識公價係咩,講唔到價。


一般黎講翻譯 software (人稱CAT) 最常用嘅必提 Trados Studio,行內無人不曉 。七成以上公司都會要求你識用,但 Trados 出名貴 + 唔 user friendly (Freelancer pro 版要七百歐元) 。其次係 Wordfast, MemoQ, Swordfish, Deja vu 等下列幾十種 CAT tool ,概念大同小異,主要係介面同file format 處理唔同。個人最愛 Wordfast, 簡單易用適合新手。

另外唔少大型翻譯社有自家CAT platform

公價。。。只可以話僅供參考 Proz 上面係理想價,實際上真係冇 standard, 我建議係用你嘅 working capacity 同理想收入黎計黎但合理嘅銀碼,然後再set 底線。詳情可 pm

口譯經驗唔錯不過口筆譯兩者有分別,一開始唔洗拘泥譯咩文,咩都試下先知自己對咩有興

抱有熱誠係超超超重要


多謝巴打的指引

翻譯﹐我仲係初哥﹐唔知自己的能力同性格﹐適合與否。每同人傾開自己目標﹐想從事咩行業﹐得到的回覆就係﹐翻譯好快比電腦最取代﹐趁後生盡早轉行。 但係﹐過去種種經歷﹐令我芽生從事翻譯的念頭﹐而呢條路係由自己由無知時期至今慢慢行出黎﹐我亦想繼續行落去。

呢半年﹐時間亦算空閒﹐本想多花時間學點用軟件同多寫作﹐練練兩語的文筆。我諗我會由Wordfast 開始。許可的話﹐希望巴打唔好介意我pm你﹐問d關於翻譯的問題。

兩月前﹐讀左張曼儀著的翻譯十談﹐就翻譯而言﹐覺得佢頗有獨見﹐有興趣巴打都可以睇睇。


可以啦 pm me
不過 pm 點用-,- app 度點開 lolll


我都唔識


Btw唔好意思啊, 屌你表情撚
2017-03-21 16:07:30
巴打可唔可再講多少少,我想「入行」,當然Freelance好難話有正式入行的。

宜家Undergraduate 中,係醫院做左三個月口譯,中英對譯。最終係想譯書,做文譯。

想問問,平時你譯係用開咩軟件,有段時間試過係freelance網留連,見到有列明,翻譯必須識用用某某程式。

請問咩網站有公認的公價睇到? ProZ有價查到,但試過比人壓價到一半以下。唔識公價係咩,講唔到價。


一般黎講翻譯 software (人稱CAT) 最常用嘅必提 Trados Studio,行內無人不曉 。七成以上公司都會要求你識用,但 Trados 出名貴 + 唔 user friendly (Freelancer pro 版要七百歐元) 。其次係 Wordfast, MemoQ, Swordfish, Deja vu 等下列幾十種 CAT tool ,概念大同小異,主要係介面同file format 處理唔同。個人最愛 Wordfast, 簡單易用適合新手。

另外唔少大型翻譯社有自家CAT platform

公價。。。只可以話僅供參考 Proz 上面係理想價,實際上真係冇 standard, 我建議係用你嘅 working capacity 同理想收入黎計黎但合理嘅銀碼,然後再set 底線。詳情可 pm

口譯經驗唔錯不過口筆譯兩者有分別,一開始唔洗拘泥譯咩文,咩都試下先知自己對咩有興

抱有熱誠係超超超重要


多謝巴打的指引

翻譯﹐我仲係初哥﹐唔知自己的能力同性格﹐適合與否。每同人傾開自己目標﹐想從事咩行業﹐得到的回覆就係﹐翻譯好快比電腦最取代﹐趁後生盡早轉行。 但係﹐過去種種經歷﹐令我芽生從事翻譯的念頭﹐而呢條路係由自己由無知時期至今慢慢行出黎﹐我亦想繼續行落去。

呢半年﹐時間亦算空閒﹐本想多花時間學點用軟件同多寫作﹐練練兩語的文筆。我諗我會由Wordfast 開始。許可的話﹐希望巴打唔好介意我pm你﹐問d關於翻譯的問題。

兩月前﹐讀左張曼儀著的翻譯十談﹐就翻譯而言﹐覺得佢頗有獨見﹐有興趣巴打都可以睇睇。


可以啦 pm me
不過 pm 點用-,- app 度點開 lolll


我都唔識


Btw唔好意思啊, 屌你表情撚

做咩無端端屌我啲表情
2017-03-21 17:17:57
巴打可唔可再講多少少,我想「入行」,當然Freelance好難話有正式入行的。

宜家Undergraduate 中,係醫院做左三個月口譯,中英對譯。最終係想譯書,做文譯。

想問問,平時你譯係用開咩軟件,有段時間試過係freelance網留連,見到有列明,翻譯必須識用用某某程式。

請問咩網站有公認的公價睇到? ProZ有價查到,但試過比人壓價到一半以下。唔識公價係咩,講唔到價。


一般黎講翻譯 software (人稱CAT) 最常用嘅必提 Trados Studio,行內無人不曉 。七成以上公司都會要求你識用,但 Trados 出名貴 + 唔 user friendly (Freelancer pro 版要七百歐元) 。其次係 Wordfast, MemoQ, Swordfish, Deja vu 等下列幾十種 CAT tool ,概念大同小異,主要係介面同file format 處理唔同。個人最愛 Wordfast, 簡單易用適合新手。

另外唔少大型翻譯社有自家CAT platform

公價。。。只可以話僅供參考 Proz 上面係理想價,實際上真係冇 standard, 我建議係用你嘅 working capacity 同理想收入黎計黎但合理嘅銀碼,然後再set 底線。詳情可 pm

口譯經驗唔錯不過口筆譯兩者有分別,一開始唔洗拘泥譯咩文,咩都試下先知自己對咩有興

抱有熱誠係超超超重要


多謝巴打的指引

翻譯﹐我仲係初哥﹐唔知自己的能力同性格﹐適合與否。每同人傾開自己目標﹐想從事咩行業﹐得到的回覆就係﹐翻譯好快比電腦最取代﹐趁後生盡早轉行。 但係﹐過去種種經歷﹐令我芽生從事翻譯的念頭﹐而呢條路係由自己由無知時期至今慢慢行出黎﹐我亦想繼續行落去。

呢半年﹐時間亦算空閒﹐本想多花時間學點用軟件同多寫作﹐練練兩語的文筆。我諗我會由Wordfast 開始。許可的話﹐希望巴打唔好介意我pm你﹐問d關於翻譯的問題。

兩月前﹐讀左張曼儀著的翻譯十談﹐就翻譯而言﹐覺得佢頗有獨見﹐有興趣巴打都可以睇睇。


可以啦 pm me
不過 pm 點用-,- app 度點開 lolll


我都唔識


Btw唔好意思啊, 屌你表情撚

做咩無端端屌我啲表情


話時話,巴打平時會唔會翻譯一的自己鐘意的文本黎做練習?
2017-03-22 00:58:03
巴打可唔可再講多少少,我想「入行」,當然Freelance好難話有正式入行的。

宜家Undergraduate 中,係醫院做左三個月口譯,中英對譯。最終係想譯書,做文譯。

想問問,平時你譯係用開咩軟件,有段時間試過係freelance網留連,見到有列明,翻譯必須識用用某某程式。

請問咩網站有公認的公價睇到? ProZ有價查到,但試過比人壓價到一半以下。唔識公價係咩,講唔到價。


一般黎講翻譯 software (人稱CAT) 最常用嘅必提 Trados Studio,行內無人不曉 。七成以上公司都會要求你識用,但 Trados 出名貴 + 唔 user friendly (Freelancer pro 版要七百歐元) 。其次係 Wordfast, MemoQ, Swordfish, Deja vu 等下列幾十種 CAT tool ,概念大同小異,主要係介面同file format 處理唔同。個人最愛 Wordfast, 簡單易用適合新手。

另外唔少大型翻譯社有自家CAT platform

公價。。。只可以話僅供參考 Proz 上面係理想價,實際上真係冇 standard, 我建議係用你嘅 working capacity 同理想收入黎計黎但合理嘅銀碼,然後再set 底線。詳情可 pm

口譯經驗唔錯不過口筆譯兩者有分別,一開始唔洗拘泥譯咩文,咩都試下先知自己對咩有興

抱有熱誠係超超超重要


多謝巴打的指引

翻譯﹐我仲係初哥﹐唔知自己的能力同性格﹐適合與否。每同人傾開自己目標﹐想從事咩行業﹐得到的回覆就係﹐翻譯好快比電腦最取代﹐趁後生盡早轉行。 但係﹐過去種種經歷﹐令我芽生從事翻譯的念頭﹐而呢條路係由自己由無知時期至今慢慢行出黎﹐我亦想繼續行落去。

呢半年﹐時間亦算空閒﹐本想多花時間學點用軟件同多寫作﹐練練兩語的文筆。我諗我會由Wordfast 開始。許可的話﹐希望巴打唔好介意我pm你﹐問d關於翻譯的問題。

兩月前﹐讀左張曼儀著的翻譯十談﹐就翻譯而言﹐覺得佢頗有獨見﹐有興趣巴打都可以睇睇。


可以啦 pm me
不過 pm 點用-,- app 度點開 lolll


我都唔識


Btw唔好意思啊, 屌你表情撚

做咩無端端屌我啲表情


話時話,巴打平時會唔會翻譯一的自己鐘意的文本黎做練習?


睇到鐘意或有興趣嘅文本會諗下點譯, 但事實上根本冇時間做額外嘅翻譯

由於今年接到嘅 job 中科技概念較多,所以時間多用於理解同補充知識
2017-03-23 17:40:04
巴打我想做日文翻譯

唔想再做垃圾文員仔

邊度可以揾到

利申 有n1日語

放棄啦
日文香港大把人識, 大把人去過日本留學, n1甚麼都不是
唔識人唔駛旨意有得做
2017-03-23 22:37:10
巴打我想做日文翻譯

唔想再做垃圾文員仔

邊度可以揾到

利申 有n1日語

放棄啦
日文香港大把人識, 大把人去過日本留學, n1甚麼都不是
唔識人唔駛旨意有得做


咁又唔好咁講,香港都大把人識英文,萬事起頭難,捱過左未有前路。參加過一個講座,講者數位,都係翻譯,佢地話最重要的係,人地可以揾到你/You have to be reachable. 而能力同水平人地預左要你好。

學樓主話齋,如果人事關係唔廣,慢慢一步步build up the profile。我就覺得,聽落,做翻譯,比係香港買層樓易。
2017-03-23 22:42:58
樓豬剩識雙語會唔會好快冇得做,特別而家全世家個個好識英文
2017-03-23 22:43:17
樓豬剩識雙語會唔會好快冇得做,特別而家全世界個個識英文
2017-03-24 01:09:25
樓豬剩識雙語會唔會好快冇得做,特別而家全世家個個好識英文

好多人識,但唔代表譯得好/準確
2017-03-24 01:12:10
巴打我想做日文翻譯

唔想再做垃圾文員仔

邊度可以揾到

利申 有n1日語

放棄啦
日文香港大把人識, 大把人去過日本留學, n1甚麼都不是
唔識人唔駛旨意有得做


咁又唔好咁講,香港都大把人識英文,萬事起頭難,捱過左未有前路。參加過一個講座,講者數位,都係翻譯,佢地話最重要的係,人地可以揾到你/You have to be reachable. 而能力同水平人地預左要你好。

學樓主話齋,如果人事關係唔廣,慢慢一步步build up the profile。我就覺得,聽落,做翻譯,比係香港買層樓易。

英文多job就可以慢慢build up
日文job少得黎又大把人識,人工又低
譯書之類果d九成九台灣人大陸人
2017-03-24 01:19:34
巴打我想做日文翻譯

唔想再做垃圾文員仔

邊度可以揾到

利申 有n1日語

放棄啦
日文香港大把人識, 大把人去過日本留學, n1甚麼都不是
唔識人唔駛旨意有得做


咁又唔好一黎就叫人放棄

香港識日文嘅人係唔少,但我上面講過。。。語文只係基本,你 N1 絕對唔代表你就可以做到一個好翻譯。
2017-03-24 02:02:38
巴打我想做日文翻譯

唔想再做垃圾文員仔

邊度可以揾到

利申 有n1日語

放棄啦
日文香港大把人識, 大把人去過日本留學, n1甚麼都不是
唔識人唔駛旨意有得做


咁又唔好咁講,香港都大把人識英文,萬事起頭難,捱過左未有前路。參加過一個講座,講者數位,都係翻譯,佢地話最重要的係,人地可以揾到你/You have to be reachable. 而能力同水平人地預左要你好。

學樓主話齋,如果人事關係唔廣,慢慢一步步build up the profile。我就覺得,聽落,做翻譯,比係香港買層樓易。

英文多job就可以慢慢build up
日文job少得黎又大把人識,人工又低
譯書之類果d九成九台灣人大陸人


哈哈係呀英文係 lingua franca ,理論上全香港人都識英文,但真心有幾多係有信心有能力將英文當中文咁用,完全暢通無阻?我敢講當成個城市嘅語文水準可以達到咁,中英翻譯嘅要求的確係會下降。好似瑞典挪威咁,幾乎全民精通英文,Swedish/Norwegian - English 翻譯嘅需求係好低。不過,呢個情況喺 HK 發生嘅機會接近零,所以我唔擔心中英冇得撈。(你望下個語文教育制度先。。。一講就扯火)

另外,我再重申一點 Bilingual 真係唔代表你就做到一個好翻譯。我講嘅係 *高汁* 嘅 translator, 唔係求其寫兩句 Albert Yip 果啲 翻譯同其他技術工種一樣,係有技巧有工藝架 中英雙語大把人識講,但係咪個個都了解兩者語文結構,邏輯結構,慣用句法差異呢?我搵過好多人譯出黎嘅文充滿譯腔,有時勉強都睇得明,但長久會對香港中文嘅演化造成影響,呢啲都係我地落筆前會考慮嘅因素。過分簡化翻譯就等於我話會計師咪即係計數機一樣,對業內人士好Hurt 架

不過樓上有一點我好 Buy, being reachable 真係好重要,高汁嘅語文服務需求一直都唔係少,門路難尋令大家有種僧多粥少嘅錯覺。當然佢搵你嘅話對你嘅水平一定有要求,同其他 Freelance 行業一樣,想入行請先覺悟。

或者會有人質疑小弟只係做左三年,係咪真係咁把炮咁勁?我當然唔敢講自己水平係一流,但可以喺 生還到三年都 OK ,亦非絕對僥倖。對自己嘅專業有信心,其他人先會睇得起你同你的專業。我認為一個成功的 Freelancer ,不會妄自尊大,但也絕不自命平庸。
2017-03-24 03:31:03
freelance或有關嘅工作難唔難搵?(sorry唔得閒追po太多字)

同埋唔係翻譯系會唔會好難搵到你類似嘅工?
我自問英文都有7-8/10 分,有學緊其他語言

Btw見你好似有上搵工網搵? 請指教
利申:fresh grad, 讀media的
2017-03-24 15:14:03
freelance或有關嘅工作難唔難搵?(sorry唔得閒追po太多字)

同埋唔係翻譯系會唔會好難搵到你類似嘅工?
我自問英文都有7-8/10 分,有學緊其他語言

Btw見你好似有上搵工網搵? 請指教
利申:fresh grad, 讀media的



- 冇話難唔難,但普遍門檻唔低,要有一定水平同準備。建議開到個頭先考慮跳出黎,如果唔係日日望住郵箱等 Job 黎會好難受


- 你可以試下做下翻譯社嘅試稿先,睇下自己過唔過到條bar,不過唔洗太介意佢地啲comment 。同時真心建議追番個post, 好多之前有討論過特別係翻譯對語文外嘅修養同要求

- 有上搵工網,Proz ,Upwork, translator cafe 之類都試過,建議起個 Profile 慢慢摸下成個 outsourced ge 工作流程。同平時 office 工幾唔同架。
2017-03-24 15:38:38
多謝你咁有心機答我
我追一追番po先
2017-03-24 15:50:30
多謝你咁有心機答我
我追一追番po先


乖啦
2017-03-24 15:57:22
無做過full time?
點搵第一份?
咩野網搵好?
2017-03-24 16:14:51
無做過full time?
點搵第一份?
咩野網搵好?


- nope 除左 internship 之外冇做過 Full time office

- 我仲好記得大學果個暑假日日上forum 學野同 apply job, 有一日收到一份 222 字嘅短文翻譯,緊張又開心,好俾心機寫,交完稿個 PM 話幾好之後就一直 forward D job 過黎,直至我覺得佢價格太低所以慢慢唔接佢啲野 就係咁開左個頭

- 清問邊行先?行行唔同,translarion ge 我啱啱樓上講左,你可以睇番
2017-03-24 16:23:41
唔識人做freelance翻譯真係吃力不討好
咁岩一出黎識人, 有個穩定既source, 平均月入30k
不過唔係做英文

巴打譯咩文?
2017-03-24 16:47:10
唔識人做freelance翻譯真係吃力不討好
咁岩一出黎識人, 有個穩定既source, 平均月入30k
不過唔係做英文

巴打譯咩文?


我都想問
2017-03-25 00:17:54
樓豬剩識雙語會唔會好快冇得做,特別而家全世家個個好識英文

好多人識,但唔代表譯得好/準確


認同
2017-03-25 16:00:50
你地有冇特別鍾情邊個譯者的文筆?香港多人鍾意村上春樹,係華文圈佢作品人氣高,有賴一個台灣譯者 -賴明珠。我本人未睇過村上的書,唯獨幾篇評論,對比兩地譯者文筆。看覺得賴明珠的文筆十分扭怩,比人感覺似日式中文,難明亦多長句。

有冇識日文的巴打講幾句? 華譯本的文氣,係咪日文本文讀起上黎而應有的感覺?
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞