2263 Like
55 Dislike
打意絲打好打意
2018-10-20 21:42:55
係「二奶」
唔係「小三」
係「二世祖」
唔係「富二代」
係「青靚白淨」
唔係「小鮮肉」
請繼續
金瓶梅
2018-10-20 21:45:05
雖然支持去蝗
但小鮮肉係名詞,青靚白淨係形容詞
唔應該咁取代喎
噢,媽媽咪啊!
2018-10-20 21:45:27
係「好撚勁」唔係牛b
係「屌你老味」唔係「操你媽的」
哈利波特(退學)
2018-10-20 21:57:41
係港督 唔係特首
條野過短
2018-10-20 21:59:51
小鮮肉其實係英文嘅 "fresh meat"
如浮雲沒有煙
2018-10-20 22:03:21
「改善」唔係「優化」
「加強」唔係「加大力度」
如浮雲沒有煙
2018-10-20 22:06:22
咁你如果要話一個人係小鮮肉,其實話佢青靚白淨咪得囉
金瓶梅
2018-10-20 22:08:04
做乜咁多負評
又唔係話唔應該replace左隻字
我話應該用另一隻字姐
中山大笨象
2018-10-20 22:11:15
青靚白淨冇「小」嘅意思
如浮雲沒有煙
2018-10-20 22:13:55
其實個「小」係指年輕,青靚白淨入面個「青」已經帶有年輕個意思
煮你老母隻花蟹
2018-10-20 22:17:47
你個冚家產又幾青靚白淨喎
0分要重作
2018-10-20 22:23:00
有錯請指正
小三對應既係"第三者",二奶係專指已婚人士外遇。
另外二世祖同紈褲子弟一樣係貶義詞,但富二代係中性詞,同"星二代"一樣,只係陳述事實,冇任何主觀情緒。
青靚白淨同小鮮肉既問題樓上已指出
雖然我認同要反蝗語,但唔認同將兩個唔同概念既詞語擺埋一齊做對比係岩
其實時代會變,語言都會進化,唔想用蝗語,就應該自己本土制造新詞去應付新生既文化,而非墨受成規一定要用舊詞。
日本台灣中國同西方國家如美國,都不停有新詞彙出現,例如DINK(double income no kids),台灣直接造左頂客族呢個名詞出黎,但唔知點解香港喺呢方面發展特别遲緩同受舊,明明DINK係香港係咁常見既現像都可以幾廿年都冇人造字,寧願用不生育雙薪夫婦呢啲又長又累贅既句子,用頂客族連登仔又唔岩聽,因爲係用普通話拼音譯出黎既。
人家小喬流水水
2018-10-20 22:25:36
富二代=有錢仔/二世祖
富二代有時會中性使用 有錢仔會更佳
打意絲打好打意
2018-10-20 22:27:40
係「扮晒蟹/嘢」
唔係「裝B」
如浮雲沒有煙
2018-10-20 22:28:34
同意,的確「二奶」唔可以直接對應「小三」個意思。
唔用「小三」呢個詞語的話,其實用「第三者」較為恰當。
你揸車我洗車
2018-10-20 22:30:44
咁fresh meat邊忽小?
人家小喬流水水
2018-10-20 22:32:57
因為冇人討論
冇討論就冇人做簡化工作
冇簡化就產生唔到「頂客族」
更遑論被其他中文使用者google搜尋到相關討論
從而耳濡目染輸出流行文化
西門梓
2018-10-20 22:33:30
係尻up 吹水,唔係打造平台
瘋繼續吹
2018-10-20 22:34:29
牛B死了,可以用返好撚屈機代替?
做毒撚不做情人
2018-10-20 22:36:10
不愛7up只愛9up
2018-10-20 22:36:31
試着說「小鮮肉」 不要說「青靚白淨」
燈罩
2018-10-20 22:38:38
明明就有白滑仔
小薯仔一名
2018-10-20 22:42:38
為食 vs 吃貨
不過依家好似冇乜人用吃貨依個詞