係「青靚白淨」唔係「小鮮肉」

262 回覆
2263 Like 55 Dislike
2018-10-20 21:42:55
係「二奶」 唔係「小三」
係「二世祖」 唔係「富二代」
係「青靚白淨」 唔係「小鮮肉」

請繼續
2018-10-20 21:45:05
雖然支持去蝗
但小鮮肉係名詞,青靚白淨係形容詞
唔應該咁取代喎
2018-10-20 21:45:27
係「好撚勁」唔係牛b
係「屌你老味」唔係「操你媽的」
2018-10-20 21:57:41
係港督 唔係特首
2018-10-20 21:59:51
小鮮肉其實係英文嘅 "fresh meat"
2018-10-20 22:03:21
「改善」唔係「優化」
「加強」唔係「加大力度」
2018-10-20 22:06:22
咁你如果要話一個人係小鮮肉,其實話佢青靚白淨咪得囉
2018-10-20 22:08:04
做乜咁多負評
又唔係話唔應該replace左隻字
我話應該用另一隻字姐
2018-10-20 22:11:15
青靚白淨冇「小」嘅意思
2018-10-20 22:13:55
其實個「小」係指年輕,青靚白淨入面個「青」已經帶有年輕個意思
2018-10-20 22:17:47
你個冚家產又幾青靚白淨喎
2018-10-20 22:23:00
有錯請指正
小三對應既係"第三者",二奶係專指已婚人士外遇。

另外二世祖同紈褲子弟一樣係貶義詞,但富二代係中性詞,同"星二代"一樣,只係陳述事實,冇任何主觀情緒。

青靚白淨同小鮮肉既問題樓上已指出

雖然我認同要反蝗語,但唔認同將兩個唔同概念既詞語擺埋一齊做對比係岩

其實時代會變,語言都會進化,唔想用蝗語,就應該自己本土制造新詞去應付新生既文化,而非墨受成規一定要用舊詞。

日本台灣中國同西方國家如美國,都不停有新詞彙出現,例如DINK(double income no kids),台灣直接造左頂客族呢個名詞出黎,但唔知點解香港喺呢方面發展特别遲緩同受舊,明明DINK係香港係咁常見既現像都可以幾廿年都冇人造字,寧願用不生育雙薪夫婦呢啲又長又累贅既句子,用頂客族連登仔又唔岩聽,因爲係用普通話拼音譯出黎既。
2018-10-20 22:25:36

富二代=有錢仔/二世祖

富二代有時會中性使用 有錢仔會更佳
2018-10-20 22:27:40
係「扮晒蟹/嘢」 唔係「裝B」
2018-10-20 22:28:34
同意,的確「二奶」唔可以直接對應「小三」個意思。
唔用「小三」呢個詞語的話,其實用「第三者」較為恰當。
2018-10-20 22:30:44
咁fresh meat邊忽小?
2018-10-20 22:32:57
因為冇人討論
冇討論就冇人做簡化工作
冇簡化就產生唔到「頂客族」

更遑論被其他中文使用者google搜尋到相關討論
從而耳濡目染輸出流行文化
2018-10-20 22:33:30
係尻up 吹水,唔係打造平台
2018-10-20 22:34:29
牛B死了,可以用返好撚屈機代替?
2018-10-20 22:36:10
阿嬸 大媽
2018-10-20 22:36:31
試着說「小鮮肉」 不要說「青靚白淨」
2018-10-20 22:38:38
明明就有白滑仔
2018-10-20 22:42:38
為食 vs 吃貨
不過依家好似冇乜人用吃貨依個詞
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞