[LIHKG]粵語配音討論(16)揮揮魔棒解開咀咒
紫悅
1001
回覆
3 Like
7 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
第 20 頁
第 21 頁
第 22 頁
第 23 頁
第 24 頁
第 25 頁
第 26 頁
第 27 頁
第 28 頁
第 29 頁
第 30 頁
第 31 頁
第 32 頁
第 33 頁
第 34 頁
第 35 頁
第 36 頁
第 37 頁
第 38 頁
第 39 頁
第 40 頁
第 41 頁
合仔
2019-01-08 21:28:39
點解友人A變左做朋友A
F$G正仆街
2019-01-08 22:00:53
Lu姐喺侍女扮癲婆好正
胸口入白刃
2019-01-09 10:01:03
有咩問題
涼神美景
2019-01-09 11:25:01
前幾日被
蘭花草
一曲洗腦 心血來潮就改歌詞 順便紀念星宮登陸香港五週年呢件事
---分隔線---
藍色的天空 底下一班偶像
閃閃的金光 活著了盼望
時光早飛逝 轉眼已經五年
回憶於心內 一直未能忘
蘋果與春音 都趁機破浪
多得TVB 令夢想發亮
伴星宮著陸 尖叫聲歡呼登場
無綫佢曉做 觀眾應該讚賞
虹野與真中 再續美好想像
搞gag兼嚟真 讓靚橋碰撞
評分乃兩極 激讚裡不少反彈
虹野好短命 街機不得埋岸
承先的真中 驚嚇的聲量
鐘聲嘀嗒響 救朋友係至上
夢川一接力 幾近統統是負評
前輩已轉校 也急腳救危亡
桃山與友希 出世起風浪
街機小修改 使玩家感絕望
動畫幾十集 不似當初的輝煌
重喚老世代 複製經典配方
如今的表演 傾盡了血汗
fans識感恩 也要懂見諒
若初衷不滅 請課金多支持
延續好歲月 光照舞台上
合仔
2019-01-09 15:02:18
你睇過套野未先?個terms好重要
紫悅
2019-01-09 18:00:47
77台套穿越時間的少女係咪首播動畫黎
冇係其他台播過
涼神美景
2019-01-09 19:08:26
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%99%82%E9%96%93%E6%97%85%E8%A1%8C%E5%B0%91%E5%A5%B3%EF%BD%9E%E7%9C%9F%E7%90%86%E3%80%81%E5%92%8C%E8%8A%B1%E8%88%878%E5%90%8D%E7%A7%91%E5%AD%B8%E5%AE%B6%EF%BD%9E
似乎係全港首播
紫悅
2019-01-09 19:19:46
77台個pv唔似2016年既動畫
beterc
2019-01-09 20:26:00
我冇印象套片有用過「友人A」嚟食字之類喎
胸口入白刃
2019-01-10 11:30:32
咁冷門都買
胸口入白刃
2019-01-10 11:32:06
我唔知朋友同友人有咩分別
以我理解就冇分別
但係淨係聽過人講嘢用朋友,冇聽過友人
胸口入白刃
2019-01-10 11:41:26
屌你
https://www.animeranking.net/stat/cash/stat_699/item_12256.jpg
F$G正仆街
2019-01-10 17:36:54
Raebb嗰角色抄初音未來架?
紫悅
2019-01-10 17:42:14
合作
胸口入白刃
2019-01-10 18:08:03
真係Rae
紫悅
2019-01-10 18:46:05
把聲好磁性
合仔
2019-01-10 19:37:44
睇過套野嘅人講翻/討論果時都會用翻「友人A」哩個terms ,其實都算係其中一個特色黎
當然要用「朋友」都冇問題,但我自己就會覺得少左原譯果種感覺囉,冇咁深刻
Basara
2019-01-10 19:41:31
咁不如睇番日文啦你
合仔
2019-01-10 19:45:21
跟原譯就一定要睇翻日文?
粵配嘅形式就唔可以用翻原譯?
咁我睇翻日文囉
Basara
2019-01-10 20:17:31
你下次同人傾計嗰陣試吓講"我識咗新友人呀", "我聽日同我友人食飯呀"咁囉, 睇吓人地知唔知你UP乜
悲酥清風
2019-01-10 20:29:10
香港地邊有人講野會用 友人
唔覺大台咁改會有咩問題喎, 朋友A 深唔深刻係靠劇情,唔係靠個名
你係先入為主啫
胸口入白刃
2019-01-10 20:30:43
連續兩次咁順攤
估0hei真係0hei
估Rae真係Rae
紫悅
2019-01-10 20:40:19
個情況就好似全世都用宇智波
但得香港用內輪咁
個個討論都用宇智波,但唔代表香港要就大家用內輪
beterc
2019-01-10 23:33:34
舉個極端少少嘅例子
唔通彩雲國物語啊藍龍蓮啲知心好友1號,知心好友2號要譯做「心之友其一」「心之友其二」咩?
我唔知噉講你明唔明
世界的伍良奕
2019-01-11 05:07:06
哈利波特粵配都跟書嘅「原譯」,將聖誕舞會叫做耶誕舞會
你又覺得o唔ok?
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
第 20 頁
第 21 頁
第 22 頁
第 23 頁
第 24 頁
第 25 頁
第 26 頁
第 27 頁
第 28 頁
第 29 頁
第 30 頁
第 31 頁
第 32 頁
第 33 頁
第 34 頁
第 35 頁
第 36 頁
第 37 頁
第 38 頁
第 39 頁
第 40 頁
第 41 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞