[LIHKG]粵語配音討論(16)揮揮魔棒解開咀咒

1001 回覆
3 Like 7 Dislike
2018-09-22 21:47:35
生駒里奈
2018-09-22 23:39:02
ggo
2018-09-22 23:39:18
死莓
2018-09-22 23:53:40
都ok
估唔到M會係黃啟昌
2018-09-23 00:05:04
之後應該會有小莓對美月
2018-09-23 00:45:44
同期既四月新番 如果j2買埋賽馬娘就好
2018-09-23 11:58:36
GGO唔錯喎啲戰術同分析。
2018-09-23 15:43:23
星光樂園閃亮亮星光live(部份)鳩譯集(群英社及新映影片聯合呈獻)


首先,本集合係睇住廣東話版寫出嚟,卽係話劇情通順但其實譯錯嘅嘢我會miss咗一部份。另外,我冇搵歌詞原文出嚟對,所以都衹係聽個大概。

其次,廣東話配音版寫粵語稿嗰位睇唔明或睇錯譯稿而犯嘅大量錯誤全部不包括在內,本身已經夠長,加埋嗰啲錯誤眞係變金剛棒(多謝周恩恩)。另外,由於TVB播放時將字幕大改成跟錯上加錯嘅粵語對白,所以本集合以DVD字幕嘅原始翻譯為準。

仲有,同TVB版嘅譯法差異,例如歌名、主題戲劇名之類,基本上省略(我亦冇心情對名)。譯得一嚿嚿,或者少少唔準確嘅嘢,除非眞係好一嚿嚿,否則都係省略。

至於,點解我會咁確定寫「群英社呈獻」?因為除咗之前提過嘅make it歌詞根本就係第一輯台灣播映版之外,仲有就係大量台式翻譯同台版譯名,最重點嘅係美莉語尾嗰part翻譯居然用咗台版嘅處理方法,好明顯就係群英社提供畀新映嘅翻譯。
乜嘢叫台版處理方法?台版消滅咗美莉個puri語尾,所以「美莉唔再講puri」嗰集台版改成「美莉唔再扮可愛」。而電影入面美莉唔記得講puri而要詩音提嗰陣,翻譯用咗「你唔記得扮可愛」,卽係台譯。(另外,呢part粵配解錯翻譯稿變咗「你頭先話你冇扮可愛」,多謝周恩恩)





好喇,嚟料喇

(有啲長所以摺埋)

首先係最經典呢個:


參考譯法:


shooting star到底點譯成「閃耀的星星」?歌詞後段出埋日文「流れ星」,佢前面呢句都可以譯錯,佢覺得歌詞之間冇關聯嘅……?


(冇需要參考嘅)參考譯法



下一首歌
譯日文嘅「的」字陷阱


參考譯法



譯日文嘅「いい」字陷阱(いい同鍾意係兩回事)


參考譯法


順便回帶Lovelive the school idol movie,又係譯錯「いい」,又係群英社畀新映嘅翻譯,衰開有條路……
(正解係「好了嗎?(廣東話:聽完未啊?)」)


「逃せない」係可能形唔係使役形,有乜可能譯成「讓你逃跑」?


參考譯法



斷句問題



參考譯法


嗱,斷句問題上我冇針對你,風之聖殿字幕組同埋愛奇藝官版都冇斷錯句啊



係Canvas啊,Campus?柒頭


先唔講呢句譯得幾核突肉酸,「眩しさで息もできない特別な1ページを」個「を」你食咗?


下一首
「オーソリティ」(Authority,權威)譯做「專業偶像」?撞鬼你啊?


呢句粵配反而改成比較合理嘅講法,原本應該譯做「你睇下紫京院佢哋」嗰類嘢


「天晴れ」(好嘢喎)譯成「好偉大」………



下個reply繼續
2018-09-23 15:43:41


下一首歌
feeling係氣氛?


teammate係團隊合作?


下一首歌
斷錯晒句仲要一嚿嚿
(パパッと掃除 ダメージ ほら 三度目の掃除機)
我會理解成「快快手打掃跟手整壞部機,睇下,已經第三部吸塵機喇」




下一首歌,歌名都譯錯……(かりすま~と俾佢抽咗個「すま~と」出嚟鳩噏)



參考譯法:


下一首
「宇宙を作るビッグバンを起こすくらい」,邊度嚟「靠著」兩個字?
我個人會譯成「就像大爆炸創造宇宙般強烈地」連埋下一句「燃燒那熱情的心意吧」(後面嗰句又係一嚿嚿,應該用「熾熱的心意」囉)


跟住係呢句,前一句活力四射佢又譯得出喎,但係後面悠悠自在居然變直譯relax?


明明前面佢又譯得出悠悠自在喎


btw,TVB播嗰陣字幕佬自作聰明將悠悠自在改成放鬆。佢Twin mirror compact首歌嘅歌詞啲max同relax就話因為句式問題唔適合照搬活力四射同悠悠自在啫,呢度有需要改咩?


再下一首,
プリパりんぐ個「りんぐ」係-ing form(priparing),唔係ring(環),。下一句啲プリパる、プリパれ佢又明㗎喎,噉都唔識醒水……


最後係片尾曲(卽Idol Time星光樂園 OP1),之前提過佢錯咗三樣,係以下三樣
花束やダイヤモンドは素敵でも なれるのはただ一つ「自分」
Just be yourself

正確譯法:
花束和鑽石雖然都很漂亮 但人能成為的就衹有一個「自己」
Just be yourself


ぴかぴか ゆらゆら 未来へ歩く"今日"は
繰り返しのフリしている夢への道
正確譯法:
閃閃發光 搖搖曳曳 我向未來前行的「今天」
看似重複但就是通向夢想的道路


一秒一秒が 過去に変わる"イマ"を 全力で愛していこう!
正確譯法:
「現在」逐秒逐秒成為過去 盡全力去愛它吧


最後一個譯錯,「語尾アイドルなのか?」(是語尾偶像嗎?)拆成兩句,智障乎?



譯名唔統一雖然講過省略,不過下面嘅term太基本,所以一定要提
雖然「專屬卡」印象中曾經喺TVB版出現過(TVB版早期譯名好亂,例如嗰陣吸塵機仔一開始仲叫緊同台灣一樣嘅小莉娜……),不過造型換裝嗰陣就一定冇用過「專屬卡」三個字


如上面所講,港版係造型換裝,唔係台版嘅造型變身




另外,我唔希望知里句口頭禪喺TVB版都會譯成噉




最後btw:其實咩係點點額……?
2018-09-23 23:58:54
希望viutv 出年夾母親節時間播狼孩子
2018-09-24 10:19:33
可能因為太難handle 現實嗰隻唔知會點
2018-09-24 13:43:48
大叔配蘿莉
2018-09-25 19:04:59
砂煲罌公主好正
柚子配公主角色真係冇得輸
2018-09-25 19:39:12
柚子公主好打耳
2018-09-25 19:49:43
女神/公主霸權
2018-09-26 21:59:22
2018-09-27 06:36:37
2018-09-27 10:59:59
2018-09-27 16:10:04
2018-09-27 16:41:55
碌拎同時配三把男人聲
2018-09-27 17:48:20
意外召喚
2018-09-28 01:17:44
邊套?
2018-09-28 01:39:05
頂,咁到召喚到
2018-09-28 14:57:06
琴日套我們這一家
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞