首先係最經典呢個:
參考譯法:
shooting star到底點譯成「閃耀的星星」?歌詞後段出埋日文「流れ星」,佢前面呢句都可以譯錯,佢覺得歌詞之間冇關聯嘅……?
(冇需要參考嘅)參考譯法
下一首歌
譯日文嘅「的」字陷阱
參考譯法
譯日文嘅「いい」字陷阱(いい同鍾意係兩回事)
參考譯法
順便回帶Lovelive the school idol movie,又係譯錯「いい」,又係群英社畀新映嘅翻譯,衰開有條路……
(正解係「好了嗎?(廣東話:聽完未啊?)」)
「逃せない」係可能形唔係使役形,有乜可能譯成「讓你逃跑」?
參考譯法
斷句問題
參考譯法
嗱,斷句問題上我冇針對你,風之聖殿字幕組同埋愛奇藝官版都冇斷錯句啊
係Canvas啊,Campus?柒頭
先唔講呢句譯得幾核突肉酸,「眩しさで息もできない特別な1ページを」個「を」你食咗?
下一首
「オーソリティ」(Authority,權威)譯做「專業偶像」?撞鬼你啊?
呢句粵配反而改成比較合理嘅講法,原本應該譯做「你睇下紫京院佢哋」嗰類嘢
「天晴れ」(好嘢喎)譯成「好偉大」………
下一首歌
feeling係氣氛?
teammate係團隊合作?
下一首歌
斷錯晒句仲要一嚿嚿
(パパッと掃除 ダメージ ほら 三度目の掃除機)
我會理解成「快快手打掃跟手整壞部機,睇下,已經第三部吸塵機喇」
下一首歌,歌名都譯錯……(かりすま~と俾佢抽咗個「すま~と」出嚟鳩噏)
參考譯法:
下一首
「宇宙を作るビッグバンを起こすくらい」,邊度嚟「靠著」兩個字?
我個人會譯成「就像大爆炸創造宇宙般強烈地」連埋下一句「燃燒那熱情的心意吧」(後面嗰句又係一嚿嚿,應該用「熾熱的心意」囉)
跟住係呢句,前一句活力四射佢又譯得出喎,但係後面悠悠自在居然變直譯relax?
明明前面佢又譯得出悠悠自在喎
btw,TVB播嗰陣字幕佬自作聰明將悠悠自在改成放鬆。佢Twin mirror compact首歌嘅歌詞啲max同relax就話因為句式問題唔適合照搬活力四射同悠悠自在啫,呢度有需要改咩?
再下一首,
プリパりんぐ個「りんぐ」係-ing form(priparing),唔係ring(環),。下一句啲プリパる、プリパれ佢又明㗎喎,噉都唔識醒水……
最後係片尾曲(卽Idol Time星光樂園 OP1),之前提過佢錯咗三樣,係以下三樣
花束やダイヤモンドは素敵でも なれるのはただ一つ「自分」
Just be yourself
正確譯法:
花束和鑽石雖然都很漂亮 但人能成為的就衹有一個「自己」
Just be yourself
ぴかぴか ゆらゆら 未来へ歩く"今日"は
繰り返しのフリしている夢への道
正確譯法:
閃閃發光 搖搖曳曳 我向未來前行的「今天」
看似重複但就是通向夢想的道路
一秒一秒が 過去に変わる"イマ"を 全力で愛していこう!
正確譯法:
「現在」逐秒逐秒成為過去 盡全力去愛它吧
最後一個譯錯,「語尾アイドルなのか?」(是語尾偶像嗎?)拆成兩句,智障乎?
譯名唔統一雖然講過省略,不過下面嘅term太基本,所以一定要提
雖然「專屬卡」印象中曾經喺TVB版出現過(TVB版早期譯名好亂,例如嗰陣吸塵機仔一開始仲叫緊同台灣一樣嘅小莉娜……),不過造型換裝嗰陣就一定冇用過「專屬卡」三個字
如上面所講,港版係造型換裝,唔係台版嘅造型變身
另外,我唔希望知里句口頭禪喺TVB版都會譯成噉