覺得中文名詞譯版有少少失敗。譯嗰個無諗過文化含意。
成隻game 都係reference 耶教、希臘神話及各地神話
Adam 故事上參考原父母-adam阿當,然後搵eve (eva 夏娃)結合做新人類。咁中譯本就咪鬼用新音譯啦......用返 「阿當 」咪幾好
Lily 出自lilith 莉莉斯,係猶太經第一個女人(先於夏娃),係一個反坑上帝既女人,所以成為現代女權象徵既名字。就係因為個角色係les,先會配依個名畀佢。咁點可能用在地化意譯譯名「百合(花)」......。亦都係因為角色參考lilith,先會要佢讀嗰句台詞「我地係被創造既機器?」
Raven 個Alpha 形態就係「Raven」烏鴉,本身作者都想玩家估raven 係奸(唯一一隻boss 叫「???」),但譯嗰條友就比個音譯佢....。lily 應該音譯,raven先應該意譯。
xion依個地名應該係講緊zion。猶太經入面一個象徵性地名。直接譯做鍚安咪幾好。不過始鉖作者串咗另一個字母,唔用鍚安都情有可原。