《劍星》的PC版將於6 月11日在Steam平台發售

侯根堡

963 回覆
77 Like 10 Dislike
天馬流星座 2025-06-17 14:27:23
成件事就係有得SET其他掣順手d點解唔SET
可能佢地好舒服啦, 我自己按L3真係好唔舒服
閃電撻生魚 2025-06-17 14:35:09
其實你都講左 reference 啦,
個故事本身係講緊人類一直信緊個神係假神,
只係科學家製造出黎嘅,
唔用返正名應該係驚俾耶撚咬住唔放
同埋作為一個「人類」, 叫夏娃真係好怪好唔常用, 亦都好易劇透

另外百合有件衫真係寫住百合,
而佢長眠緊個 frd 叫Iberis (屈曲花),
應該係想做成一對
雖然應該無人會知「屈曲」係花名黎
btw, 百合係由頭到尾都相信球母,
後尾會有懷疑, 但劇情上佢無反抗過上帝(球母), 直至最尾boss自爆
閃電撻生魚 2025-06-17 14:39:35
佢話本身想做 DLC,
但分量太大所以單獨造隻新驚,
而且仲希望 2027年出,
所以應該唔會大改啦
天馬流星座 2025-06-17 14:44:11
係就好
最緊要同步推出
明日花昨日已_J 2025-06-17 14:59:49
連xion都未入到
覺得好難玩
而且廢土個環境都幾趕客
想快啲去到xion
豆奶特濃 2025-06-17 15:12:14
學多幾招技就變爽game
多巴胺 2025-06-17 15:13:30
基本上去到後期都係變beta skill game
閃電撻生魚 2025-06-17 15:19:03
有啲可惜,
其實佢普攻幾多變化,
又有空中攻擊,
而空中攻擊第 4下長按係唯一一招有變化嘅紅光技,
可惜就係無乜機會用
如果加多招可以打到敵人上空中再追 air combo 就好玩喇
天馬流星座 2025-06-17 15:22:02
好似呢度有人講三角>三角>儲力三角
我用左返唔到轉頭......
香港香港香港人 2025-06-17 15:28:58
不過好多動作game都有類似問題,某啲招太好用,搞到一堆其他招根本冇人理。
閃電撻生魚 2025-06-17 15:30:53
就係我
最近多左試新野,
裝左最基本果隻脊骨加爆擊率,
然後 parts 裝 2個爆擊率 + 1個爆擊傷害,
玩緊 輕輕輕重重(長按) 原來都幾大力,
不過就真係要好睇時機先出,
要大硬直或者重果下啱啱好破盾先打得晒
大力得黎, 睇住佢又露股又震波真係好爽
深度蝙蝠俠 2025-06-17 15:36:09
本身個劇本唔係中文嚟,咁中譯本既目的係要帶返佢個本意而唔係二創。

原文本身就用緊依啲adam、eve字眼,就係想人知佢講緊聖經。如果佢唔想個名咁直接,就會將個字用另一個串法,game 入面例子有orcal 同xion。係原文個意竟入要佢就係要劇透,如果中譯版格硬改到adam無咗劇透意味咁本身就己經唔合格。

1百合花喺
日本都有漢字版本「百合」(ユリ ),但日本叫角色做りりー(Riri)。
韓國亦係叫백합(baeghab),但係角色係叫릴리(Lilli)
(同樣事情屈曲花都係咁,韓日都係用咗英文音譯)

依個命名本身係一個雙關語,雙關語喺譯名上面當然只有2選1。喺原文(英韓)都係音行先既人名,中文改咗佢做百合咪錯囉。同埋有漢字喺身同個漢字係咪原名無關係,都有外國人會用義譯紋個中文名上身。唔代表佢識讀。

而最大問題係依隻game 唔係日文劇本,但中文版用咗日文劇本嚟譯。最直接例子係任務「完了」,依個情況佢走去用漢字嚟搬字。但人名走去義譯。

2 Lily 反坑既上帝係adam唔係母球。
喺隻game入面,Lily 既主線中,上帝係adam而唔係母球。因為真相係adam先係代表住創造者「自然人」。Lily 本來係人名,之後先成為花名。出典於Lily(Lilith)喺猶太經入面係原父母adam 妻子,Lily反對男上女下性交姿勢而反坑上帝。所以stellar blade 故事中Lily、Eve、Adam依三個名係有連結。3 個人都應該用同一個標準譯。

喺2選1情況,應該音譯以人名先於義意。我依個標準係基於英日韓版而出嚟。
深度蝙蝠俠 2025-06-17 15:41:20
補充返
我唔明點解一隻「跟住英文統一名字既日本發行商韓國GAME」會驚中港台澳既你所講既「耶撚」咬住唔放。

本身英日韓版都係用緊「耶撚」字眼,而且內容諷嘲一神教。都無「耶撚」搞。
香港香港香港人 2025-06-17 15:46:13
同意呀,基督教在韓國咁大勢力,但韓國原版都唔驚,反而中文翻譯要咁樣就住就住? 唔係好make sense。
似係譯果個唔識。
科學(Trans-am) 2025-06-17 15:55:07
翻譯組問題 好多遊戲好多時 繁中只係好過簡中翻譯 少少 但都係差
攬住腩 2025-06-17 15:56:39
而最大問題係依隻game 唔係日文劇本,但中文版用咗日文劇本嚟譯。最直接例子係任務「完了」,依個情況佢走去用漢字嚟搬字。


韓文漢字詞완료,字源都係日文
閃電撻生魚 2025-06-17 16:05:12
我個人覺得你純粹係為左「正確」,
而無考慮過「在地化」呢個問題,
主角嘅名喺英文, 日文, 韓文都唔算太特別,
但去到中文叫夏娃嘅根本極少, 亦都唔好聽,
而且除左名稱同 3人嘅關係以外,
個故事真係好聖經咩? 我又唔覺喎
對住全世界最大最惡嘅利益集團,
譯呢啲名自己拿屎上身值唔值得呢?

Lily 反坑既上帝係adam唔係母球?
但故事中母球所係做緊上帝嘅野喎,
adam只係母球嘅老豆, 好多野佢都已經控制唔到,
一時又升格做上帝, 一時又用返聖經個意思係同 Eve 結合嘅男人,
會唔會牽強左啲?

完了 有人話係韓文漢字,
日文版, 英文版, 韓文版都係寫 完了,
隻驚入面本身都結合左好多日文, 英文, 正體字, 殘體字喺入面
死左果陣大大寫殘體字, 要屌就應該要屌埋一份

我唔知你地係咪同一個人,
我覺得裏面最尾個回覆應該答到你
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=36389&snA=1588&tnum=3
毛能迪 2025-06-17 16:06:51
呢個mod同好多其他mod會撞 例如換臉mod
關左其他mod就應該入到game
NY 2025-06-17 16:12:44
同埋由頭到尾都係得把劍
閃電撻生魚 2025-06-17 16:15:34
主角嘅譯名肯定會有 Sony 同 Shift up 嘅認可先出得街囉
小小嘅翻譯真係有權可以喺呢啲事上面話事咩
加藤恵我的嫁 2025-06-17 16:15:56
間唔中都可以玩下槍
香港香港香港人 2025-06-17 16:18:04
地方語言版本,因為太大量,佢地可能真係唔太理。
閃電撻生魚 2025-06-17 16:19:51
細微野可能係,
但重要嘅野一定會有指引
而家係講緊主角嘅名喎
深度蝙蝠俠 2025-06-17 16:25:49
譯得最靚係「無物為真」系列
香港香港香港人 2025-06-17 16:26:28
好多年前我公司幫xbox譯過野,佢地真係好Q求其,唔好話深入研究個譯名嘅意思,有時連同一隻game嘅兩份宣傳稿,啲名都可以唔統一的。
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞