中國外交部「好自為之」官方譯文 : "I hope you will act accordingly"

133 回覆
163 Like 11 Dislike
2025-01-25 16:59:58
15:48 2025-01-25

昨日,外長王毅應約同美國國務卿魯比奧通電話。新華社正式通稿中這段話最惹人關注:「大國要有大國的樣子,應當承擔應盡國際責任,應當維護世界和平,應當幫助各國實現共同發展。希望你好自為之,為中美兩國人民的未來,為世界的和平與穩定發揮建設性作用。」
2025-01-25 17:00:57
之所以惹人關注,因為「好自為之」這一帶有明顯警告色彩的中國成語出現在如此高級別的外交對話中,有些刺眼。

由於中方先發中文稿,英文稿較遲才發出,故西方媒體在報道時自己翻譯「好自為之」這個中國成語,但則譯到五花八門。

內地「觀察者」網表示,在外交語境下翻譯「好自為之」不能僅由字面來譯,也不能隨便把電影裡的口水詞拿來用,比如「smarten/wise up」(意「聰明點/明智點」),若這樣的詞出現在中美官方通稿中,不合語境、不合身份(特朗普除外)。外交場合,即便要表達類似的意思,用詞一般也要「嚴肅」一點,比如「show prudent judgment」(意「審時度勢」)|「make thoughtful decisions」(意「深思熟慮」)等。

路透社對「好自為之」的譯法比較「嚴肅」,又不想丟掉「好自為之」在中文中的警告色彩:「I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. 」

英文「conduct yourself well」並不和善禮貌,尤其在中美高級別對等對話中,給人一股「condescending」(意「目中無人)之感,好似上對下、長對幼,訓誡味道比較明顯。美國保守派媒體福克斯新聞網(Fox News)也借鑒路透譯法。

中國稍後發出的官方譯文其實還沒路透社有這麼「衝」:「... I hope you will act accordingly and... (字面意思「我希望您能採取相應的行動 」——中國外交部英文官網)」、「Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...(字面意思「王希望魯比奧作出正確的決定」——新華社英文網)」

「觀察者」網認為,外交部的處理方法「(act) accordingly(意「依此行事」)」承接前句「大國要有大國的樣子,應當承擔應盡國際責任,應當維護世界和平,應當幫助各國實現共同發展」,這顯然是把「好自為之」放在整段話這一語境下來處理,而非只逮著這四個字使勁琢磨,行文兼顧達意與流暢,既不失規勸之意又不似路透譯法那般居高臨下。

最有意思的譯法來自美國《新聞周刊》譯成:「I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.」字面意思是:「希望您保重身體,為中美兩國人民的未來,為世界的和平與穩定發揮建設性的作用。」

「take good care of yourself」聽上去有點「溫暖」,好似朋友之間的問候,無論是語義還是語調都遠遠偏離了原文。

不過,筆者查「GOOGLE翻譯」,其真是將「好自為之」直接譯成了「Take care of yourself」。不知《新聞周刊》是否是參考了「GOOGLE翻譯」呢?!
2025-01-25 17:03:40
cls
2025-01-25 17:07:24
Please enjoy your meal = 你有得食好食啦,你食一餐少一餐呀...
2025-01-25 17:21:37
I hope you do yourself well?
其實點譯好?
2025-01-25 17:22:55
know your place, bitch!
咁譯
2025-01-25 17:23:32
睇路 LA
2025-01-25 17:25:03
Take care of yourself
2025-01-25 17:25:26
有Deepseek都唔用
2025-01-25 17:25:26
痴撚線
戰狼開慣左
又辣鳩人
2025-01-25 17:28:13
咩霸氣都無晒
變到死狗咁
想問口交部點譯話盧比奧唔支持台灣獨立?
2025-01-25 17:29:48
behave yourself?
2025-01-25 17:35:17
你個仆街出街睇路呀!

=

Take care!
2025-01-25 17:50:36
笑到噴可樂
2025-01-25 17:50:48
Translate server error
2025-01-25 17:51:51
2025-01-25 17:54:09
中文版就兇,英文版就縮
2025-01-25 17:54:40
叫外交部睇下呢條片先?

https://www.youtube.com/watch?v=skzoiTPgWhc

呀不過外交部睇唔到youtube?
2025-01-25 17:57:18
behave yourself!
2025-01-25 17:57:37
呢d係講比國內人聽,等新年打飛機用㗎
2025-01-25 18:02:09
好自為之
其實4 個字確切點解
好自係咩
2025-01-25 18:03:24
連watch your mouth都唔敢講
2025-01-25 18:05:15
You behave well motherfucker
2025-01-25 18:06:36
教人如何當大國
我國強大了!!!
人哋成大國時,好似中華人民公和國重未出世

習總萬歲,萬萬歲!
2025-01-25 18:33:03
中文係比自己人打飛機用,英文就比外人睇
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞