到底特朗普呢個中文係點撚樣翻譯到過黎 完全諗唔明白

111 回覆
12 Like 140 Dislike
2024-11-07 05:36:50
呢個名好d
不過感覺係,英國果邊d 人先用呢類較有廣東話/中文命名味嘅名,文縐縐得嚟軟小小
美國果邊就譯得硬d
2024-11-07 05:44:42
叫返川普好好多
2024-11-07 07:02:54
準你老母臭閪咩,先唔講冇R音,連尾音P都冇呀弱智。
2024-11-07 07:09:20
唔明就做下research 唔好成條柒碌咁啦
無知扮大袋就係你呢d
2024-11-07 07:26:44
粵劇
2024-11-07 07:34:27
j嘅發音係阿拉伯文嗰度學返嚟,以前古英文同德文嘅j都係發y音
2024-11-07 08:25:41
呢個解釋似
因為日韓法西葡意呢幾種語言都係譯做t字頭
所以唔係個別現象嚟
有另一個t字頭嘅源頭係最合理解釋

同埋所謂嘅「大陸譯名」唔一定係「大陸」(中共國)譯
可能係1949年之前有幾種譯名並存
到後來喺大陸其中一種變咗做主流
2024-11-07 08:39:16
其實中文譯名一向都係普通話為主
會用廣東話譯嘅多數係啲平民化啲嘅事物
最典型嘅係成日用克譯k音 爾譯r/l音
廣東話完全唔啱音 不過用慣咗
2024-11-07 08:50:27
Hill 做
2024-11-07 08:55:09
當奴。侵
2024-11-07 08:57:52
白痴仔
2024-11-07 09:18:18
日文譯過黎
2024-11-07 09:19:02
2024-11-07 09:25:19
一人分飾三角: 特朗普, 川普, 當勞侵
2024-11-07 09:42:39
有一說係“閩南話”
2024-11-07 10:03:05
Hi! 我叫当奴,亲!
2024-11-07 10:13:50
咪同脆一樣咁on9
2024-11-07 10:24:10
是旦啦
話撚之你叫佢當奴侵
都係譯音一個
2024-11-07 10:28:53
日文嚟架

trump
日文譯做
トランプ

t = ト to
ru = ラ ra
m =ン n
p = プ pu

トランプ讀做 to ran pu

=特朗普
2024-11-07 10:35:54
杜拉格斯係音譯日文名
トランクス (to-ran-ku-su)
其實廣東話個譯音係完全冇問題
你只能話係日文譯英文個下唔到位
2024-11-07 10:56:51
咁英國真係管過香港
改好d先易令港人感覺親近d
2024-11-07 11:01:50
you're fired
2024-11-07 12:27:48
試下撐大你老母個閪窿先
之後爬入去
再閂返埋個窿
唔好再柒落去
2024-11-07 12:33:40
佢唔係英文,係拉丁文,J讀Y音,耶穌都係咁
2024-11-07 13:40:03
佢老母個閪一早闊過紅隧,人人都入得
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞