到底特朗普呢個中文係點撚樣翻譯到過黎 完全諗唔明白

111 回覆
12 Like 140 Dislike
2024-11-06 14:58:18
Jacob, Joseph, Joshua, Jordan, Jesus, Jehovah
2024-11-06 17:20:06
張J 讀成Y 音
成件事就通返曬

希伯來文 到 希臘文
再到拉丁文都keep住讀Y音

點知J呢個字母去到英國變成給J音
「約翰」就變咗做「作翰」
2024-11-06 17:22:56
咁賀錦麗點解譯賀錦麗
2024-11-06 18:26:52
閩南語發音「Hok-ní-mô͘-su」
2024-11-06 18:38:45
應該係用普通話譯嘅
特(te)=T
朗(lang)=rum(l同r互換常有,同埋普通話冇m尾音所以冇計)
普(pu)=p

至於點解個t會真係讀t而唔係讀ch就真係唔知
但啱啱揾咗好多語言譯Trump呢個字嗰陣都係t音開頭
包括日文韓文法文西班牙文葡萄牙文意大利文
2024-11-06 18:43:20
因為卓=桌=桌球
林=木=桌(木造)=桌球

而特=特區=政治
朗=明朗=經濟前境明朗
所以特朗普係適合d

輕鬆 謝謝大家
2024-11-06 18:52:31
三藩市華人幫佢改嘅中文名嚟
話說大陸好似唔鍾意用外國鬼子嘅漢名
所以叫佢做「哈里斯」
2024-11-06 22:36:56
有D鬼佬 會幫自己改個中文名

例如之前 美國駐港領事, 幫自己改「夏千福」咁
唔一定係英文 譯出來
2024-11-06 22:40:14
咁英國首相名辛偉誠施凱爾又係點樣譯出嚟?
2024-11-06 22:42:15
希伯來文
2024-11-06 23:33:27
舊式譯名通常要譯返似中國人名,所以通常係三隻字,音少少似就ok,好似係因為早期嘅人覺得咁譯有親切感啲,而家馬會譯啲騎師名就仲係行緊呢套,但近代主流已經係變咗純音譯
2024-11-06 23:35:53
叫開當撈侵
2024-11-06 23:38:36
人哋專登搵漢學家改㗎
2024-11-06 23:39:43
白痴仔高談闊論
2024-11-06 23:41:31
從尊重母語發音的原則來說,Trump如果在英語中發te-lan-pu,那翻譯成特朗普是有道理的

https://cn.nikkei.com/columnviewpoint/kelongcolumn/22274-20161110.html
2024-11-06 23:46:53
大家都普通話,台譯川普個音準好多
2024-11-06 23:51:29
査一査發覺有得意嘢
Sir Keir Starmer 英國官方有兩個譯文
駐香港譯 施紀賢
在台辦事處 譯成 施凱爾
2024-11-07 00:48:57
譯得好正確喎

Donald Trump 攞頭尾: Don 譯做 「特朗」,呢個係切音,讀快啲就似 尾音唔係”Trum”,而係個p音,譯做「普」都好近喇喎
2024-11-07 00:52:58
dope trump
2024-11-07 00:53:15
當撈侵
比較直接
2024-11-07 01:51:00
因為j字係讀y音
2024-11-07 01:58:50
係日文翻譯轉普通話
但係香港直接用咗
2024-11-07 02:00:42
得不到分數
2024-11-07 02:10:58
人地叫施紀賢
2024-11-07 02:13:22
似係
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞