到底特朗普呢個中文係點撚樣翻譯到過黎 完全諗唔明白
以揉制肛
111
回覆
12 Like
140 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
T.5
2024-11-06 14:58:18
Jacob, Joseph, Joshua, Jordan, Jesus, Jehovah
山茶花開時
2024-11-06 17:20:06
張J 讀成Y 音
成件事就通返曬
希伯來文 到 希臘文
再到拉丁文都keep住讀Y音
點知J呢個字母去到英國變成給J音
「約翰」就變咗做「作翰」
成身損曬嘅傻仔
2024-11-06 17:22:56
咁賀錦麗點解譯賀錦麗
苯土文化人
2024-11-06 18:26:52
閩南語發音「Hok-ní-mô͘-su」
苯土文化人
2024-11-06 18:38:45
應該係用普通話譯嘅
特(te)=T
朗(lang)=rum(l同r互換常有,同埋普通話冇m尾音所以冇計)
普(pu)=p
至於點解個t會真係讀t而唔係讀ch就真係唔知
但啱啱揾咗好多語言譯Trump呢個字嗰陣都係t音開頭
包括日文韓文法文西班牙文葡萄牙文意大利文
吾已當機
2024-11-06 18:43:20
因為卓=桌=桌球
林=木=桌(木造)=桌球
而特=特區=政治
朗=明朗=經濟前境明朗
所以特朗普係適合d
輕鬆 謝謝大家
苯土文化人
2024-11-06 18:52:31
三藩市華人幫佢改嘅中文名嚟
話說大陸好似唔鍾意用外國鬼子嘅漢名
所以叫佢做「哈里斯」
朱仔成
2024-11-06 22:36:56
有D鬼佬 會幫自己改個中文名
例如之前 美國駐港領事, 幫自己改「夏千福」咁
唔一定係英文 譯出來
638422762
2024-11-06 22:40:14
咁英國首相名
辛偉誠
、
施凱爾
又係點樣譯出嚟?
武(上)裝人妻
2024-11-06 22:42:15
希伯來文
芝士綿
2024-11-06 23:33:27
舊式譯名通常要譯返似中國人名,所以通常係三隻字,音少少似就ok,好似係因為早期嘅人覺得咁譯有親切感啲,而家馬會譯啲騎師名就仲係行緊呢套,但近代主流已經係變咗純音譯
可會學會釋放
2024-11-06 23:35:53
叫開當撈侵
王家晴天林
2024-11-06 23:38:36
人哋專登搵漢學家改㗎
金世正
2024-11-06 23:39:43
白痴仔高談闊論
F-35
2024-11-06 23:41:31
從尊重母語發音的原則來說,Trump如果在英語中發te-lan-pu,那翻譯成特朗普是有道理的
https://cn.nikkei.com/columnviewpoint/kelongcolumn/22274-20161110.html
xda-2
2024-11-06 23:46:53
大家都普通話,台譯川普個音準好多
山茶花開時
2024-11-06 23:51:29
査一査發覺有得意嘢
Sir Keir Starmer 英國官方有兩個譯文
駐香港譯 施紀賢
在台辦事處 譯成 施凱爾
廢老一件
2024-11-07 00:48:57
譯得好正確喎
Donald Trump 攞頭尾: Don 譯做 「特朗」,呢個係切音,讀快啲就似
尾音唔係”Trum”,而係個p音,譯做「普」都好近喇喎
陽春麵
2024-11-07 00:52:58
dope trump
點解咁有錢
2024-11-07 00:53:15
當撈侵
比較直接
西面拉拉隊
2024-11-07 01:51:00
因為j字係讀y音
淫氣鳩謠三文治
2024-11-07 01:58:50
係日文翻譯轉普通話
但係香港直接用咗
畢馬胡力威
2024-11-07 02:00:42
得不到分數
O_Giroud
2024-11-07 02:10:58
人地叫施紀賢
滲過返卬渡
2024-11-07 02:13:22
似係
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞