到底特朗普呢個中文係點撚樣翻譯到過黎 完全諗唔明白

111 回覆
12 Like 140 Dislike
2024-11-07 02:14:41
粵語 侵 咪仲準
2024-11-07 02:32:58
原來連登咁多人有睇飛黃騰達 嗰時覺得好好睇,集集追
2024-11-07 02:38:57
2024-11-07 02:41:24
Donald Trump
特..朗………..普
………….川….普


用大陸人讀英文果種音就會明
2024-11-07 02:41:25
跟大陸
2024-11-07 02:42:17
日本應該係直譯Nihon(にほん)或者Nippon(にっぽん), 不過Ya Pan都幾啱音
2024-11-07 02:43:23
要用中國口音,尾音要拉長。
2024-11-07 02:43:26
T rum p
2024-11-07 02:44:27

當撈侵
2024-11-07 02:44:46
其實日本呢個名幾時開始用?
係Nippon>japan>日本定點?
2024-11-07 02:49:20
咁 Donald Duck 都應該叫做特朗德
2024-11-07 02:54:06
係英文唔知乜事將個J字個音變咗
2024-11-07 03:30:15
日本 係作為文字記載而唔係作為讀音
寫作 日本
都可以有Nihon nippon hinomoto等讀音係唔同嘅時代同語境中使用

一種讀音fix 落一個詞語度係一個好新嘅概念
有字典同印刷術之後先成立嘅事

同埋Japan 係人地叫佢
同佢地本身點樣叫自己嘅關係唔咁直接
Japan 係英文
馬可孛羅嗰時叫Cipangu
比起日本讀音更接近古漢語
所以唔係從nihon 譯成Japan
而家喺國際交流中發覺原來鬼佬嘅Japan就係日本人口中嘅Nippon 係同一樣嘢
咁就用鬼佬話場合咪用返鬼佬叫法囉
2024-11-07 03:37:15
網路論壇PTT,有人發文問卦「為什麼中國會把Trump川普翻成特朗普?」,認為中國人的英文翻譯是不是有很大的問題,不怕被懂中文的外國人笑嗎?結果立刻釣出網友專業解釋,他指出其實中國對於各國、各語種的人名、地名都有統一的翻譯,來供給自家媒體、學術界專用,目前則由《新華社》編譯室的《世界人名大辭典》、《世界地名大辭典》為主。

他提到中國的翻譯規則,是按照原本語種發音來翻譯,例如川普的Trump,本身就是一個德語名字,按照德語發音來翻譯就真的是「特朗普」,另外,早在川普出名前,中國很早就把Trump的譯名寫進辭典中,中國媒體當然直接參照使用。


https://tw.news.yahoo.com/%E5%B7%9D%E6%99%AE%E5%94%B8%E6%88%90%E7%89%B9%E6%9C%97%E6%99%AE-%E4%BB%96%E7%97%9B%E6%89%B9%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E8%B6%85%E4%B8%8D%E5%B0%8A%E9%87%8D-022544276.html?guccounter=1

德文Trumpf聽落真係有d似特朗普
2024-11-07 04:22:25
jinx
吉因柯絲
2024-11-07 04:30:23
因為好多時J都係讀Y音
所以係Jesus -> “Y”esus 耶穌
Jerusalem-> “Y”erusalem 耶路撒冷
John -> “Y”ohn 約翰
Joseph -> “Y”oseph 約瑟
Sarajevo -> Sara”ye”vo 撒拉耳窩
2024-11-07 04:35:05
用德文讀就係約翰
英文後黎先輸入呢個名
2024-11-07 04:35:39
以前明珠播 The Apprentice 譯佢做杜林普
2024-11-07 04:38:36
英國人d音係唔知點解會轉
有個城市叫huyton ,但d人讀時完全唔係hu音
2024-11-07 04:41:48
搞清楚,雖然好似,但一個叫普通話,一個叫國語,有d字既音係唔同。
2024-11-07 05:26:40
應該叫射落胸師
2024-11-07 05:32:13
好似Tim cook 應該係添曲
而唔係庫克
2024-11-07 05:34:53
好似一律川普wor
2024-11-07 05:35:47
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞