網路論壇PTT,有人發文問卦「為什麼中國會把Trump川普翻成特朗普?」,認為中國人的英文翻譯是不是有很大的問題,不怕被懂中文的外國人笑嗎?結果立刻釣出網友專業解釋,他指出其實中國對於各國、各語種的人名、地名都有統一的翻譯,來供給自家媒體、學術界專用,目前則由《新華社》編譯室的《世界人名大辭典》、《世界地名大辭典》為主。
他提到中國的翻譯規則,是按照原本語種發音來翻譯,例如川普的Trump,本身就是一個德語名字,按照德語發音來翻譯就真的是「特朗普」,另外,早在川普出名前,中國很早就把Trump的譯名寫進辭典中,中國媒體當然直接參照使用。