大公報:悟空英文是Wukong 不是Monkey King 妖怪英文是Yaoguai 不是Monster
芝麻仁冇蘑菇
187 回覆
11 Like
454 Dislike
防火大波妹
2024-08-22 07:12:53
打機咪係一個好好嘅途徑
真・女神嘉欣
2024-08-22 07:17:58
全世界都識goku ,唔係wukong
鐵血的loong兒
2024-08-22 07:43:20
Joe kwok?
RIP轟焦凍凍siufa
2024-08-22 07:44:34
monkey king係佢個朵美猴王
就唔係佢個名悟空
大公報你識唔閪識架
肯尼吉
2024-08-22 07:45:03
suen ng hung
RIP轟焦凍凍siufa
2024-08-22 07:45:23
辱華了
人本立德
2024-08-22 07:47:56
The Great Sage 大聖
香港邕聖祐
2024-08-22 07:50:42
ZGXGDX
志村新八.
2024-08-22 08:18:03
又咁講
好多日漫啲英文翻譯都係用日文拼音
尤其角式名
Wahahahk84
2024-08-22 08:36:10
角色名就無所謂,代號者。悟空都可以由佢,但反派就要攪清楚係講緊佢地係乜定叫咩名,即係白骨精可以音譯,但佢係乜族就寫返 monster。
防火大波妹
2024-08-22 08:36:45
但人地識嗰個goku係龍珠嗰個,你中國嗰隻要區分開叫wukong好正路
Kai.Havertz29
2024-08-22 08:38:30
同以家threads勁多人講既sldpk一樣
ming6628
2024-08-22 08:42:18
支那叫「操你媽個B」
站著多好
2024-08-22 08:44:36
拼音不是英文
雪糕爆谷
2024-08-22 08:46:33
所有嘢都「音譯」,咁唔需要有「意譯」,所有大學翻譯系可以收皮執笠啦
靈感應該叫返 煙士披利純?
可口可樂叫返 蚪蝌啃蠟?
志村新八.
2024-08-22 08:48:10
大致上認同
唯一爭拗位係怪物同妖怪 尤其係西遊記嗰啲
概念上係咪真係同一科野嚟
防火大波妹
2024-08-22 08:48:55
特定語境應該用返專有名詞而唔係用個英文去取代,正如日本動漫入面senpai就senpai, 唔會變做senior
這只是幻影
2024-08-22 08:48:59
on9
king kong 幾時做左猴子的王
屌你都癡撚線嘅
2024-08-22 09:12:42
網信辦:沒顏色
漢堡fans
2024-08-22 09:16:31
死不是die,是S
審查員8964
2024-08-22 13:05:17
點解要有英文名?
月出驚山鳥
2024-08-22 13:08:06
Monster同中國妖怪有啲唔同
月出驚山鳥
2024-08-22 13:15:33
我自己文化嘅嘢
我唔可以勸人哋用番我想叫嘅版本
中國龍同西方龍事實上係唔同
中國嗰啲其實應該叫妖精
醒水啦大佬
2024-08-22 13:19:38
太監就是太監
月出驚山鳥
2024-08-22 13:25:21
一陣話中國抄日本
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞