大公報:悟空英文是Wukong 不是Monkey King 妖怪英文是Yaoguai 不是Monster

芝麻仁冇蘑菇

187 回覆
11 Like 454 Dislike
乾京太郎 2024-08-21 23:16:30
悟空=Goku
妖怪=Youkai
孔方兄(VIX) 2024-08-21 23:16:43
太公:I'm partial
標槍佬會攪掂 2024-08-21 23:16:44
例如日本神話野 d日本game出英文版都係音譯 Amaterasu, Izanagi 咁啦

仲有Ramen, Ninja, Sakura, Haneda, Osaka ...
aesopm 2024-08-21 23:19:13
分唔到你係真心定曲線

如果你真心佢用你岩串你真係好正常
濃姬(菊一+長船) 2024-08-21 23:20:08
在西遊記的傳統英譯本中,孫悟空的常見譯名有以下幾種:

1. Monkey King
這是最常見和最廣為人知的英譯名,直接反映了孫悟空作為眾猴之王的形象。

2. Sun Wukong
這是將孫悟空的中文名直接音譯成英文形式。也是非常常用的譯名。

3. Monkey God
這種譯名突出了孫悟空神奇的能力和神聖的地位。

4. Handsome Monkey King
這個譯名補充了孫悟空聰明英武的特點。

5. Great Sage Equal to Heaven
這個較長的譯名反映了孫悟空獲得的尊貴頭銜。

這些英譯名分別突出了孫悟空作為猴王、神靈、英雄等不同的特質和身份。不同的英譯本會選用其中一種或幾種譯名來呈現孫悟空這一經典人物形象。
阿天 2024-08-21 23:21:08
登徒浪人 2024-08-21 23:22:25
一路用開Goku…
千利休 2024-08-21 23:23:38
咁支那唔該叫返bus, taxi 做巴士的士
死可以解決問題 2024-08-21 23:25:59
我都唔睇大公報嘅,最憎假新聞
凍鴦走甜. 2024-08-21 23:27:46
兩個case嚟
除非你玩嗰隻叫妖怪獵人
芝麻沙律狗 2024-08-21 23:29:08

即刻諗起 賓閪鳩雞雞長
多巴胺 2024-08-21 23:33:16
咁black myth呢
2024-08-21 23:34:21
nioh yokai
法國秋刀魚 2024-08-21 23:36:19
紅色,愛國紅
2024-08-21 23:36:59
wiki wong, 生於這個地方,稱呼叫魔童(磨通)
切.J.祖契夫 2024-08-21 23:38:23
係係係,蘋果英文係 pingguo. 微軟英文係weiyuen. 記得考IELT個陣咁同死鬼佬講
古巨J 2024-08-21 23:38:28
咁又叫花菓山美猴王
邊個用左個名 2024-08-21 23:38:37
外國人寄信比WUKONG 英文地址係?
飛機杯斟咖啡 2024-08-21 23:39:50
中國自主研發嘅晶片係叫Jing Pian 唔係Chip
鳥忖卵用 2024-08-21 23:41:11
所以識英文等於識中文
無聊的小宅宅 2024-08-21 23:45:04
咁樣都會屏蔽的
中國-> zg
言論自由-> ylzu
唔撚係馬 2024-08-21 23:45:36
你鍾意啦同loong 一樣根本無人care
伊藤誠 2024-08-21 23:46:14
咁日本妖怪一般都係會當專有名詞咁叫返Yōkai
正如日式嘅怪獸都會用Kaiju嚟區分
所以中式妖怪專有名詞咁叫返Yaoguai其實冇問題

只係如果冇相關認識打底係唔會知Yōkai同Yaoguai會係乜
所以便宜上用Monster嚟解釋
正如龍其實都唔係Dragon Dragon都唔係龍 殭屍唔係Vampire Vampire唔係殭屍
無聊的小宅宅 2024-08-21 23:46:17
言論自由-> ylzy
新中文唔易學
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞