有無人都覺得電影譯名黎講香港都算唔錯

細雪新雨

110 回覆
68 Like 10 Dislike
朱仔成 2024-07-06 19:53:51
變形俠醫 同 奇異博士 先搞笑
兩個名都錯左, 但又一直錯落去

因為英文入面, 醫生同博士 都係叫 Doctor
變形俠醫 是科學家, 奇異博士 是醫生, 大家都叫 Doctor

結果奇異博士 明明是醫生, 就譯左做博士
變形俠醫是科學家, 但就譯左做醫生
N失中年肥毒 2024-07-06 21:12:24
隻狗都有發夢喎
N失中年肥毒 2024-07-06 21:13:51
食字食得好差吓嘅例子
明明係皮下隻嘢令人恐慌
珍多冰走冰 2024-07-06 22:22:42
意譯+音譯
極出色
galil 2024-07-06 23:06:36
近年較好有 “忘形水”
黃金巨匠 2024-07-06 23:08:13
香港係睇哂套戲先譯

所以有首尾呼應
erick 2024-07-06 23:49:46
佢想改到 魂。初弒 咁
奧本。海默
芙莉歐。莎
erick 2024-07-06 23:55:14
閃靈真心高質
紫月星辰 2024-07-07 15:44:38
王者之聲笑撚到仆街成浸大陸垃圾音樂綜藝片嘅味
大炮開兮 2024-07-07 15:59:49
Mad Max

《霹靂神探怒掃飛車黨》(1979)
《開路先鋒》(1981)
《末日戰士勇破雷電堡》(1985)
《末日先鋒:戰甲飛車》(2015)
《芙莉歐莎:末日先鋒傳說》(2024)
《瘋狂麥斯:荒蕪大地》(待定)

台灣就直接 瘋狂麥斯
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞