有無人都覺得電影譯名黎講香港都算唔錯
細雪新雨
110 回覆
68 Like
10 Dislike
細雪新雨
2024-07-04 15:21:46
"汪汪夢裡人" 呼應到故事內容之餘都係向星聲夢裡人等既經典致敬
台灣既 "再見機械人" 算係不過不失, 都表達到電影中心思想
但大陸一如以往 "機器人之夢" 真係照字面譯英文就算, 好死好生硬
廢老一件
2024-07-04 15:44:20
香港譯名一向係最有創意
迪布尼樂園
2024-07-04 15:45:32
皇上無話兒
廢噏廢噏廢噏
2024-07-04 15:50:39
孤疑
疑媽
相貌平平雨宮蓮
2024-07-04 15:54:13
一樹梨花壓海棠
G_Bale11
2024-07-04 15:56:03
咁你鍾意 國王的演講 定乜鳩 王者之聲
Viktor_Sasha
2024-07-04 15:56:15
正想講
仲有好多都好正
eg. 碧血長天, 豪勇七蛟龍
G_Bale11
2024-07-04 15:57:11
最長的一天
水瓶終末旅行
2024-07-04 15:58:09
係,但有時都會炒車
好似呢套
台譯同陸譯係酷愛電影的龐波小姐 / 熱愛電影的龐波小姐,跟返原文直譯,至少內容一目了然,都知呢套可能係一套關於電影嘅Anime Film
但香港譯成…
一日 在片場打雜的我 俾老細叫去做導演
完全係 某天凌晨我坐上了前往大埔的紅van 嘅鳩Feel,唔怕生錯命最怕改壞名,改成咁仲以為係啲B級低成本搞笑片。本身上映期喺疫情嗰陣,都已經冇咩人潮去睇,改埋個咁嘅名,啲人睇到都覺得冇feel,所以香港完全唔出名
明明呢套嘢內容幾有深度,畫面精美又好睇
@藍強@
2024-07-04 15:59:12
呢期D 戲名愈嚟愈hea
人哋用人名做戲名香港就照跟
奧本海默
芙莉歐莎
香港邕聖祐
2024-07-04 16:04:15
重有啲xx奇兵
印度戲就一定係打死不離xxx
聽晚食乜餸
2024-07-04 16:04:19
史密夫決戰史密妻
大貓方塘鏡
2024-07-04 16:06:01
“閃靈”簡單係世界級
可羅米大王
2024-07-04 16:07:13
諗起the lord of the ring
689X777
2024-07-04 16:16:15
呢D先經典:
插班女學生
出水美人魚
鑊鑊高潮鑊鑊甘
地鉄強姦999
花生進口商
2024-07-04 16:19:40
閃靈好似係kubrick知道後都讚
屁屁豬頸肉
2024-07-04 16:32:02
魔戒二部曲 雙城奇謀
型到呢~
可羅米大王
2024-07-04 16:35:15
唔記得大陸定台灣叫兩座塔
屁屁豬頸肉
2024-07-04 16:36:33
指環王 兩座塔
張柏芝士腸
2024-07-04 16:40:55
捉我如果你可以
可羅米大王
2024-07-04 16:57:38
中國大陸 我知道你是誰
香港 捉智雙雄
臺灣 神鬼交鋒
情感對沖
2024-07-04 17:00:16
79年將alien譯做異形都好癲
就算擺喺今日都唔會覺得out
那廻早栗
2024-07-04 17:01:26
台仔好撚鍾意將啲戲譯做神鬼XX
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞