內地英譯Dragon改Loong 中國學者指:中國的龍勇敢奮進 西方的龍象徵邪惡
芝麻仁冇蘑菇
175
回覆
13 Like
259 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
無名罩
2024-02-10 00:51:48
其他Asian國家都有龍年 中国代表曬咁把炮?
thisisaman
2024-02-10 01:31:42
人哋英文字都要改人
靚女唔駛屙屎
2024-02-10 01:36:11
燶
SherlockHomeless
2024-02-10 01:43:35
咁恒指呢幾年係咪Loong市
這只是幻影
2024-02-10 01:50:47
內地龍係由 蛇 進化既
不能用 dragon 來形容
恆指=墮落天使
2024-02-10 01:56:44
外國的維尼象徵趣緻
中國的維尼象徵邪惡
牛腩
2024-02-10 03:57:44
Loong ,中國永遠唔會令我失望
object71
2024-02-10 04:46:41
Chunjie
object71
2024-02-10 04:49:55
到㡳係先有人將西方dragon 譯成龍,定係先有人將東方龍譯成dragon?
object71
2024-02-10 04:53:11
中國將dinosaur 譯成恐龍不正確,應稱之為「大撚傻」
再扮女人我
2024-02-10 06:19:51
開始想騎劫英文
過20年全部變哂拼音
Wolf
2024-02-10 06:26:13
同中文人講: this is loong
同鬼佬講: this is loong, chinese dragon
圍爐專區
2024-02-10 06:49:12
不如譯做lonely
lonely new year
lonely cristmas
shiba_inu
2024-02-10 07:13:36
單車係好好既工具
2024-02-10 07:45:13
你咁計其實有大部分野都唔同
樣樣都分做一個新字不如用返原文算,唔洗翻譯
單車係好好既工具
2024-02-10 07:55:16
根本就係,龍只係最強大既妖獸,仲要強大到有智慧同善惡陣營,中國龍一樣有會搞到水災又順殺好多人
忽略外型淨睇意思根本就係同一種生物
而外型,反正都係幻想生物
Someone2046
2024-02-10 08:15:19
一向都用開dragon , 唔好玩啦
覓奶醫師
2024-02-10 08:55:03
都係虛構㗎啫
神、鬼,呢啲都東西方唔一樣
其實翻譯就多餘,全部用中文讀啦
英文dragon就改loong
德、意、法、西班牙呢,
呢啲唔係西方?
俄文呢,
佢哋啲龍又一樣咩?
強國強大冇停電
2024-02-10 08:58:00
聽佢噏啦
2024-02-10 09:05:57
中國龍象徵生殺大權
Ketone
2024-02-11 06:55:11
龍好似係幻想中嘅蛇嚟
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞