內地英譯Dragon改Loong 中國學者指:中國的龍勇敢奮進 西方的龍象徵邪惡

175 回覆
13 Like 259 Dislike
2024-02-09 20:20:40



內地不少地方將「龍」的英文翻譯,由「Dragon」改為與中文發音接近的「Loong」。

CGTN近期有關龍的報道,已採用新的翻譯。好像龍年的英文改成Loong Year,舞龍由Dragon Dance,改為Loong Dance。內地有商場亦用上新翻譯。

為何會突然改變呢?

在近幾十年,已不時有內地學者指,龍與Dragon不宜互相翻譯,因為中國龍的外形有馬頭、鷹爪、蛇身等元素,代表勇敢奮進等意思。而西方神話中的龍則有翅膀,並且性情暴躁,大多被視為邪惡象徵。

北京外國語大學英語學院副院長彭萍說:「比如說西方人他就會想,中國竟然說自己是Dragon的傳人,在他們的印象裡Dragon就是邪惡的象徵,這裡面有一種文化上的扭曲。對於少數人來說,他可能也有一定自己的企圖,通過這個來破壞中國形象。」

對於有外國學者認為,Chinese Dragon都可以代表中國龍。彭萍則認為,這仍不足以用來表達中國龍的形象,普遍西方受眾對中國龍仍會有一定誤解。

#TVB News
2024-02-09 20:21:36
but the true is....
2024-02-09 20:23:09
lone年Christmas
2024-02-09 20:23:46
中國而家就係象徵邪惡,咁用dragon冇問題呀
2024-02-09 20:24:11
dragon boat festival要改名
2024-02-09 20:24:32
新年英文係咪要改做 Xinnian?
2024-02-09 20:25:15
西方的 democracy 象徵法治、自由、人權、開放、包容
X方的民主……
2024-02-09 20:25:17
中國的文字博大精深、勇敢奮進,西方的文字邪惡荼毒國際
建議所有英文統一用拼音輸出海外
2024-02-09 20:26:05
變左做loooong boat
2024-02-09 20:28:06
好多神話,宗教文化的動物,蛇,狗,豬…..
都有唔同象徵,咁你咪中式英文譯晒去囉
2024-02-09 20:28:15
燶(閪)
2024-02-09 20:28:57
on loooooong 9
2024-02-09 20:29:45
聾定燶?Dragon算啦好嘛
2024-02-09 20:31:14
boat又同中國果種唔同
所以要改做loong chow
btw
2024-02-09 20:32:08
維京longboat
2024-02-09 20:32:28
2024-02-09 20:32:49
不如改叫loong lin?
2024-02-09 20:35:22
用Chinese Pigs 最啱
2024-02-09 20:47:59
你唔了解國情
佢地叫「春节」
2024-02-09 20:54:37
2024-02-09 20:55:53
Loong Loong的根
2024-02-09 20:57:34
唔知咩係Loong
淨係知香港話音譯係LUNG
2024-02-09 20:58:06
芝麻龍好似應該係[籠]:



PRISON…
2024-02-09 20:59:13
大力 : 知唔知點解龍年不宜見面 ?
阿珍 : 點解 ?
大力 : 哈哈 因為 Loong Time No See !
阿珍 : 「!@#$%~%$#@」
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞