大學餐廳個英文餐牌可唔可以翻譯得認真啲
呼吸寶
124
回覆
673 Like
32 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
呼吸寶
2023-12-11 19:31:17
程度連小學生都不如
呼吸寶
2023-12-11 19:31:57
薄扶林道學府
珍珠拉花
2023-12-11 19:33:48
google translate error
幽默的巴打
2023-12-11 19:37:09
起碼寫啱個髀字
連登文盲日日都脾脾脾
米拉·瓦勒里
2023-12-11 19:50:01
有冇同學叫 Siu Mei ?
最近仲有冇見佢番學?
澤尻英龍華
2023-12-11 20:14:47
大學英文餐牌變國際笑話
在浸會大學餐廳,「兩餸套飯」被譯為「Two Dish Rice」(兩碟飯),大學生Karen直言,「咁樣譯都唔知佢係兩碟菜加飯,定係兩碟都係飯,真係好難捉摸呀。」
香港中文大學英文系助理教授陳紫茵表示,由於中西飲食文化有異,外國人沒有中國人的飲食概念,所以「兩餸飯」應譯「Rice with two choices of sides」。她更建議餐廳圖文並茂,方便外國顧客。
我是濤
2023-12-11 20:16:18
精密而周詳
2023-12-11 20:17:58
係foot 呀
精密而周詳
2023-12-11 20:20:13
add oil 又咪咁講,講下講下人地仲收錄埋
咪咁睇低自己文化啦
無雀仔嘅腳仔
2023-12-11 20:28:27
Two Leg
原子力帆船
2023-12-11 20:42:46
西瓜應該有上下分
呼吸寶
2023-12-11 20:47:17
連隻腳都無講清楚係咩生物,我點知係雞鴨鵝定係豬
嚴振謙
2023-12-11 20:59:58
宜家d大家生英文差到食屎咁 講野19999 grammar 錯曬
是旦啦
𢭃乳狂人
2023-12-11 21:11:12
show me your love
利申回帶非原創
點先
2023-12-11 21:15:42
個menu proof reading 過
冇話燒味入面指定有乜餸
未來形上學導論
2023-12-11 21:18:36
咁係因為你悲觀
我睇到siu mei leg rice嘅好處
路姆閪
2023-12-11 21:24:45
Lo Mei
嘰
天蠍座
2023-12-11 21:26:04
去日本食猪扒丼、拉麵,人地英文只會寫Katsudon ramen,點解香港就唔可以寫siu mei
直直
2023-12-11 21:46:25
MM又有題材搵澳洲仔拍了
松田飛龍
2023-12-11 21:48:31
BBQ 小美飯
并并并
2023-12-11 21:52:54
Two Leg(s) 呀
よりもい(宇宙)
2023-12-11 21:53:21
Nei Lo Mei?
MiniAtlas
2023-12-11 22:01:04
外國啲chinese fast food都係兩餸飯咁
字我贏公你輸
2023-12-11 22:14:54
黎了黎了
英文人黎了
等睇你柒,九成話人錯字嘅都係柒。
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞