其實唔係樓主講到咁簡單,的確同留學有關,但唔係普通留學嘅支那人
歐化中文普及係有歷史原因,直譯依樣嘢中國好耐以前已經有,應該可以追朔到五四白話文運動,佢哋叫依種譯法做硬譯,就係好死板咁由外文譯中文,唔會理任何中文文法,而大名鼎鼎嘅魯迅都係硬譯派嘅人。所以嗰段時間梁實秋係不斷寫文抨擊魯迅嘅硬譯。而魯迅點解咁支持硬譯係因為佢覺得硬譯先可以保留洋文嘅味道,同埋魯迅一向都係一個好「崇外」嘅人,佢咩國都崇,就係唔崇中國
佢覺得中文嘅文法本身有缺點,照中文文法譯會令到文本所表達嘅意思唔準確,當然佢亦希望引入西方嘅嘢入中文文法,依樣嘢就唔多講啦。咁佢依個翻譯主張緊係受到好多文人批評啦,除咗佢嘅對頭實秋哥,仲有郭沫若等文人。
依個唔準確嘅想法正正就係點解中國嘅歐化中文會咁多,可以話依一種想法貫徹至今,即使而家佢哋係咁反美,但累贅嘅文本同埋一啲奇怪嘅詞語就係追求西式嘅準確。點解共式中文可以係名詞前面加咁多組形容詞,因為英文都可以,佢哋覺得加得愈多修飾詞就代表愈準確,聽者係完全明白講者所表達嘅全部嘢,所以你去睇番共式中文未有完全體時,其實就係歐化中文,只係隨住時間佢哋將歐化中文再加上獨有嘅支那詞彙,最後先成為共式中文。