因為殘體字入面仆=僕,姐係僕人,公僕嘅僕,所以佢地唔會聯想到點解要用仆字(FYI,其實仆僕本身係唔同嘅字,就好似我地依家咁。只係中國on9整殘體字時候將仆=僕,而仆本意係向前臥地而倒,同僕完全不同)
而繁體字撲,姐係殘體字扑,普通話入面就係有撲倒嘅意思,佢地覺得「扑街」係跌倒在街咁……所以佢地如果簡繁轉換,一定係撲街,而不是扑街,因為佢地根本唔知仆街係點解
而佢地平時普通話入面都會用扑街(殘體),通常指d明星拍劇收得好差,就話扑街了,同我地正規用法唔太一樣
所以結論,如果用扑街,就應該係1. 打錯/記錯 2.睇慣中國人講野用錯 2. 係用殘體嘅中國人
如果撲街,就100%係用拼音打字,佢係簡繁轉換