“support”果d,點解唔用中文講“支持”?
“好marginal”,點解唔用中文講“好mun水”?音節都少個
懶係加幾個英文單字

對住鬼佬就“i go to school by bus”。
笑死人

你話“check”果d都可以接受到
“support”果d,點解唔用中文講“支持”?
“好marginal”,點解唔用中文講“好mun水”?音節都少個
懶係加幾個英文單字,就以為自己好撚識英文。
對住鬼佬就“i go to school by bus”。
笑死人
你話“check”果d都可以接受到
“support”果d,點解唔用中文講“支持”?
“好marginal”,點解唔用中文講“好mun水”?音節都少個
懶係加幾個英文單字,就以為自己好撚識英文。
對住鬼佬就“i go to school by bus”。
笑死人
check都接受唔到囉 點解唔講檢查
仲有打招呼講你好咪得,做咩要講hi
日本人重好笑。
Common words such as cup, knife, fork, spoon, table, keyboard, pen, light, glass, speaker, tape, pill, backpack, jacket, skirt and sweater — just a few of the nouns I can see by looking around me at this moment — are all borrowed from English, and are commonly known as koppu, naifu, fōku, supūn, tēburu, kībōdo, pen, raito, gurasu, supīka, tēpu, piru, bakkupakku, jaketto, sukāto and sētā. There are many thousands of others.
香港文化就係中英匯合
讀書定做野書寫上都係用英文添 有時第一時間諗到個英文字咪講囉 咁有咩問題呀
難道樓豬是新移民唔識英文?
check都接受唔到囉 點解唔講檢查
仲有打招呼講你好咪得,做咩要講hi
假膠就死撚開
多元文化地方就係咁
你見馬來西亞都係
香港文化就係中英匯合
讀書定做野書寫上都係用英文添 有時第一時間諗到個英文字咪講囉 咁有咩問題呀
難道樓豬是新移民唔識英文?
香港文化就係中英匯合
讀書定做野書寫上都係用英文添 有時第一時間諗到個英文字咪講囉 咁有咩問題呀
難道樓豬是新移民唔識英文?
check都接受唔到囉 點解唔講檢查
仲有打招呼講你好咪得,做咩要講hi
假膠就死撚開
你咁on9又唔死撚開?佢講既野其實好岩啊
香港文化就係中英匯合
讀書定做野書寫上都係用英文添 有時第一時間諗到個英文字咪講囉 咁有咩問題呀
難道樓豬是新移民唔識英文?
我識幾個去咗oxford, cambridge 讀law 嘅朋友
佢地返到來都好少會中英夾雜
反而行過city, poly成日聽到
講咗咩 自己諗
香港文化就係中英匯合
讀書定做野書寫上都係用英文添 有時第一時間諗到個英文字咪講囉 咁有咩問題呀
難道樓豬是新移民唔識英文?
我識幾個去咗oxford, cambridge 讀law 嘅朋友
佢地返到來都好少會中英夾雜
反而行過city, poly成日聽到
講咗咩 自己諗
香港文化就係中英匯合
讀書定做野書寫上都係用英文添 有時第一時間諗到個英文字咪講囉 咁有咩問題呀
難道樓豬是新移民唔識英文?
我識幾個去咗oxford, cambridge 讀law 嘅朋友
佢地返到來都好少會中英夾雜
反而行過city, poly成日聽到
講咗咩 自己諗
樓主會話: 我地語言已經有牛津劍橋法律城大理大
點解你要打英文 係咪扮晒野![]()
香港唔岩你架啦
建議樓主去中國或者台灣
果度啲人包唔會講英文
香港文化就係中英匯合
讀書定做野書寫上都係用英文添 有時第一時間諗到個英文字咪講囉 咁有咩問題呀
難道樓豬是新移民唔識英文?
我識幾個去咗oxford, cambridge 讀law 嘅朋友
佢地返到來都好少會中英夾雜
反而行過city, poly成日聽到
講咗咩 自己諗
樓主會話: 我地語言已經有牛津劍橋法律城大理大
點解你要打英文 係咪扮晒野![]()