WHY連登仔對狐忍嘅香港譯名特別唔重視

葉榮添9up

158 回覆
90 Like 31 Dislike
亞拉斯加大菠蘿 2020-12-30 19:48:37
雙重標準就雙重標準啦

學埋晒d強國人講埋晒d簡寫 係咪睇得太多"火影忍者"睇到你鳩下鳩下?

叫左你睇狐忍㗎啦
狼主 2020-12-30 19:49:57
答返你鹿驚點解啫
音譯同意譯其實唔算太大衝突

但係維珍尼亞叫做吉尼亞
呢種我就不能接受
依到好多人唔係咁諗,覺得意譯一定係好過音譯
我一開始都講左點解覺得"卡卡西"好過"畑鹿驚"
卡卡西讀落簡單又順口,畑鹿驚第一隻字都唔係人人識讀
但睇黎依個POST好多人剩係覺得意思大哂
不過佢地鐘意啦
唔識咪學囉,
作者表達左一樣野出黎,
而翻譯就完全抹殺左呢樣野,
咁仲係咪一個好嘅翻譯呢?
咁不如以後啲翻譯都為求順口就算啦,
唔駛咁有內涵架喇
翻譯又唔係作者定,由咩approach去譯完全係由翻譯個個話事
意思只係構成名字既其中一個因素,發音同用字都要考慮
明明無一定規範,但唔明點解會變左意思大過一切
唔通真係覺得改到個難聽/難讀但係有意思既名就代表有文化D?
以前小志強,戴偉 呀寶 叮噹 同原作名冇關係但簡單易讀咪一樣成為左經典
我就覺得意思有就最好但唔係一定既


其實呢…有一樣野你係攪錯左
足球小將係由TVB最早翻譯應該冇爭議。
而TVB係譯戴偉,係有將大空嘅概念擺入去。
(當年點解將日本人名改做中文名,係因為70年代尾至80年代頭好反日。)
亞拉斯加大菠蘿 2020-12-30 19:50:35
我d正版碟多過你啦柒頭 買到實物我都會買實物 唔同d免費仔 明明有港版都去做免費仔
亞拉斯加大菠蘿 2020-12-30 19:51:30
我d正版碟多過你啦柒頭 買到實物我都會買實物 唔同d免費仔 明明有港版都去做免費仔
CHOK人 2020-12-30 19:52:31
冇睇漫畫 細個有睇配音版一定識港譯名
澤囝救樂壇 2020-12-30 19:52:38
其實正文社啲名翻譯得好好 畑鹿驚呢個名真係好高質 啲人唔識欣賞無辦法 卡卡西似鬼佬名係嗰咁重日本味嘅漫畫根本格格不入

我覺得既然作品背景係日本名 意譯一定好過音譯 內輪同宇智波就比 內輪似日本姓多好多
閃電撻生魚 2020-12-30 19:57:08
真,
翻譯質素真係好影響讀者對作品嘅感受,
早排睇頂級詐騙師裏面都有提到,
大約係講兩師徒, 兩師徒都係好出名嘅日本文學作家,
但明明係師父能力更高,
點解徒弟更多人識呢,
就係因為徒弟搵左個一流嘅翻譯
閃電撻生魚 2020-12-30 20:01:33
我反而覺得唔係因為反日,
果個年代已經有日本百貨公司,
動畫改中文名係因為要易記, 要入屋

順帶一提,
商品可以拎上手摸呢個文化係由日本百貨公司帶起嘅,
以前嘅商品全部都放係老遠,
要俾左錢店員先可以拎上手睇
初時嘅日本百貨公司都俾好多賊仔偷野
朴智妍 2020-12-30 20:03:37
你到依家都仲未知我插緊你乜
自己雙重標準跟住企係道德高地去笑鳩人地
跟住原來自己暗地裡有做過偷雞摸狗既野阿
傻鳩
聲大大無貨賣
火酒洗閪 2020-12-30 20:04:37
香港 : 意譯
中國 : 音譯
分別就係咁
朴智妍 2020-12-30 20:06:09
如果係輕小說個問題仲嚴重
所以台版書好緊要
無奈心急想睇唯有上網睇
最後當然都係上bookwalker 或者台仔網買實體書
即刻駁咀 2020-12-30 20:20:11
冇錯
因為狐忍己經有成廿年
廿年前得港版漫畫同動畫, 所以最初接觸一定係用港譯
之後大部份人都係上支網追番, 所以根本唔會睇到港版
雄姿英發 2020-12-30 20:32:48
唔係兩師徒係點解川端康成拎到諾貝爾而三島由紀夫拎唔到
閃電撻生魚 2020-12-30 20:34:30
多謝指正
詳細唔記得, 淨係記得大約意思
綠野很細 2020-12-30 20:57:46
同埋習慣問題
香港人習慣係「聽」原著
所以好多時香港譯名真係唔夾

睇戲/劇,人名用任何地方譯名都死
講/讀都會用返英文

日劇,建基於聽日文,比較落去真係「音譯」比較令人接受
克勞迪山農 2020-12-30 21:00:43
火滾撚樣就譯得最好
新迷基特派員 2020-12-30 21:26:41
台灣係點??
杜拉格西 2020-12-30 23:10:07
我以前睇單行本先
所以一向都係叫港譯
講火影果類譯名多數都應該睇網上版
唔係有優越感 只係佢地接觸邊個ver先
自然就覺得邊個先係"正名"
漢堡fans 2020-12-30 23:17:48
邊有咁多錢買書睇香港正版
個個都係一路睇支那老翻大架啦
匯豐目標價85 2020-12-30 23:50:21
火影忍者四個字就好似大眾臉咁

叫狐忍有格調好多
熊仔傳心師 2020-12-30 23:59:18
其實都係睇大多數人睇正版定翻版大

多數人睇翻版 就多人用翻版譯名 而且一用開就好難改

Ps 睇開正版
骨川大夫 2020-12-31 00:05:37
其實唔太關港譯定支譯事
Hunter 好多人睇tvb版所以講慣港譯
但火影係好後期先係J2播
當年大部份都係foxy搵seed 所以慣左支譯
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞