學埋晒d強國人講埋晒d簡寫 係咪睇得太多"火影忍者"睇到你鳩下鳩下?




叫左你睇狐忍㗎啦



翻譯又唔係作者定,由咩approach去譯完全係由翻譯個個話事唔識咪學囉,答返你鹿驚點解啫依到好多人唔係咁諗,覺得意譯一定係好過音譯
音譯同意譯其實唔算太大衝突
但係維珍尼亞叫做吉尼亞
呢種我就不能接受
我一開始都講左點解覺得"卡卡西"好過"畑鹿驚"
卡卡西讀落簡單又順口,畑鹿驚第一隻字都唔係人人識讀
但睇黎依個POST好多人剩係覺得意思大哂
不過佢地鐘意啦
作者表達左一樣野出黎,
而翻譯就完全抹殺左呢樣野,
咁仲係咪一個好嘅翻譯呢?
咁不如以後啲翻譯都為求順口就算啦,
唔駛咁有內涵架喇
意思只係構成名字既其中一個因素,發音同用字都要考慮
明明無一定規範,但唔明點解會變左意思大過一切
唔通真係覺得改到個難聽/難讀但係有意思既名就代表有文化D?
以前小志強,戴志偉 呀寶 叮噹 同原作名冇關係但簡單易讀咪一樣成為左經典
我就覺得意思有就最好但唔係一定既