
同埋卡卡西音譯咪同Taxi叫的士一樣情況,點解要講到一定係差

我就查左畑鹿驚個名點黎,畑就話直取日文漢字,但鹿驚點黎?


內輪好過宇智波先譯名一定要有意思既話,咁內輪 佐助 鼬太知 依堆全部都符合你講既喺廣東話只係一堆無意思既音聽到西就剩係諗到閪既話問題係,西門吹雪可以描繪成喺西邊嘅城門吹起白雪
唔係譯個個既問題,係聽個個既問題啦
又唔見有人話西門吹雪改名改得差?
有一個畫面意象。
但卡卡西喺廣東話嚟講只係一堆冇意思嘅音。
其實你肯定係完全唔識畑鹿驚呢個譯法係好有根據架。
自己查吓啦。
同埋卡卡西音譯咪同Taxi叫的士一樣情況,點解要講到一定係差
我就查左畑鹿驚個名點黎,畑就話直取日文漢字,但鹿驚點黎?意思係嚇親隻鹿?
內輪家本身就係喺木葉做警察 用「內輪」咪有呼應到佢哋身為一棵樹(木葉)入面內輪嘅身分
佢本身uchiha個ha應該都係指konoha個ha啦