WHY連登仔對狐忍嘅香港譯名特別唔重視

葉榮添9up

158 回覆
90 Like 31 Dislike
吹建幫 2020-12-30 10:06:21
譯名一定要有意思既話,咁內輪 佐助 鼬太知 依堆全部都符合你講既喺廣東話只係一堆無意思既音

同埋卡卡西音譯咪同Taxi叫的士一樣情況,點解要講到一定係差

我就查左畑鹿驚個名點黎,畑就話直取日文漢字,但鹿驚點黎? 意思係嚇親隻鹿?
Molagg 2020-12-30 10:16:10
因為果期會追黎睇既都係學生哥睇網上唔駛錢盜版大陸翻譯
相良宗介 2020-12-30 11:16:16
鹿驚名字全意是「稻田間的稻草人」。而作者似乎也沒有要刻意隱藏鹿驚名字的涵義,時常在與鹿驚相關的連載扉頁和事物上察覺稻草人的蹤跡(例如第三集封面、八忍犬的背心圖案等等,甚至連房間都有類似的線索)。仔細研究便會發現這些稻草人的臉部是日文平假名所拼皆人而成的文字臉,日本漫畫中時常用這種臉譜處理沒有臉孔的角色(像是路人),稱作「Henohenomoheji」。
橙頭神經刀 2020-12-30 11:42:00
呢個問題既根源係大家睇慣咗支譯既漫畫
自然咪慣咗支那譯名
解決方法其實只要有個用香港漢化組更新夠快就得
但呢樣嘢應該等到變香港市都唔會出現
雄姿英發 2020-12-30 11:42:58
內輪好過宇智波先內輪家本身就係喺木葉做警察 用「內輪」咪有呼應到佢哋身為一棵樹(木葉)入面內輪嘅身分

佢本身uchiha個ha應該都係指koncha個ha啦
雄姿英發 2020-12-30 11:43:59
聽到西就剩係諗到閪既話
唔係譯個個既問題,係聽個個既問題啦
又唔見有人話西門吹雪改名改得差?
問題係,西門吹雪可以描繪成喺西邊嘅城門吹起白雪
有一個畫面意象。
但卡卡西喺廣東話嚟講只係一堆冇意思嘅音。

其實你肯定係完全唔識畑鹿驚呢個譯法係好有根據架。
自己查吓啦。
譯名一定要有意思既話,咁內輪 佐助 鼬太知 依堆全部都符合你講既喺廣東話只係一堆無意思既音

同埋卡卡西音譯咪同Taxi叫的士一樣情況,點解要講到一定係差

我就查左畑鹿驚個名點黎,畑就話直取日文漢字,但鹿驚點黎? 意思係嚇親隻鹿?
內輪好過宇智波先內輪家本身就係喺木葉做警察 用「內輪」咪有呼應到佢哋身為一棵樹(木葉)入面內輪嘅身分

佢本身uchiha個ha應該都係指konoha個ha啦
明天你已忘記我 2020-12-30 11:46:13
因為無人買實體版 個個睇免費中國翻譯
黑警冷血林鄭殺港 2020-12-30 11:46:54
火撚滾者就火撚滾者啦狐咩忍
黑警冷血林鄭殺港 2020-12-30 11:48:13
套嘢係講火影唔係九尾
橙頭神經刀 2020-12-30 11:49:46
港譯係出版嗰邊做既 統一意譯
支譯主要係民間做既 主要都音譯
要講意思既話咁一定港譯(意譯)有意思
狠丁 2020-12-30 11:51:28
真心覺得狐忍黎講,港譯好有意境, 符合風格
就算睇老翻心裡都係記住內輪唔係宇智波呢D求撚其既音譯
橙頭神經刀 2020-12-30 11:56:03
宜家諗返其實火影忍者呢個名係隨時炒車既
改名既時候都未知結局係點
如果最後鳴門行自來也舊路唔做火影周圍走
或者大戰後有忍者聯盟 佢立大功直接做盟主
咁仲火咩影忍者
聾仁無斯 2020-12-30 12:00:31
根本部分連登仔就係自己鐘意/用開嘅大陸野就寬容對待
唔關自己事嘅大陸野就會話支那野狗也不屌

同黃藍觀點一樣
藍子華就暗黃 早排未露底嘅鳩柏豪,張敬軒就暗黃
桂木桂馬 2020-12-30 12:03:17
死神 <-> 漂靈
query123 2020-12-30 12:08:37
正文社第一本01年出 果時仲好興租漫畫
btw=between 2020-12-30 12:13:34
會叫狐忍的大多數都係由租借漫畫年代開始追的人
對於00後, 漫畫要畀錢睇可能同執法要道歉一樣咁荒謬
恐懼本身 2020-12-30 12:16:24
因為tvb 2004年開始播, 都已經係用火影忍者, 卡卡西, 查克拉 呢d 譯名, 香港細路一定係睇tvb 多過睇單行本

唔好意思都要講, 雖然正文既漫畫譯名係高層次d, 但唔流通都唔計, tvb 以前點都係主流黎
btw=between 2020-12-30 12:18:23
知唔知有網上漫畫之前
狐忍係由01年開始出, 一年出4本
去到差唔多疾風傳開始先轉曬上網睇
因為等唔切單行本, 同埋唔使錢
我中一睇鹿驚班齊腳
中二睇阿白
中三四前後先中忍考試
YANGHONGWON 2020-12-30 12:21:51
講起鳴門呢個名
啲人話糾正我係叫鳴人 心諗WTF 班友係咪真係識㗎?

NARUTO仲係日本兵庫縣南淡路市福良丙和德島縣鳴門市鳴門町土佐泊浦之間鳴門海峽上嘅一座橋梁嘅名,叫「大鳴門橋」亦都係著名觀光點,啲人仲話可以喺橋上睇水面上嘅巨大漩渦
橙頭神經刀 2020-12-30 12:28:42
Cctvb係用卓羅畑鹿驚
23歲(N記N展狗) 2020-12-30 13:46:05
連登仔一向雙重標準架啦
斷水糧大師兄 2020-12-30 13:54:03
第一個源自印度 Cakra 脈輪/輪
日版寫漢字卓羅定五十音?
山口真帆 2020-12-30 14:05:54
火影配角黎咋喎
鳴門都係最後先做到火影
何來講火影
卡里芬 2020-12-30 14:27:38
摩馱羅,畑鹿驚好有武俠小說feel
查克拉,宇智波硬係有陣柒味
真壁飛鳥 2020-12-30 14:41:37
如果唔理支那譯嘅問題,我覺得人名用音譯或者有日文漢字直接用漢字會好啲,就算有時啲日文角色名本身有食字隱含咗其他意思,無理由去到中文就直接譯埋出嚟,將人地收埋喺名背後嘅意思直接擺喺譯名字面上
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞