WHY連登仔對狐忍嘅香港譯名特別唔重視
葉榮添9up
158 回覆
90 Like
31 Dislike
葉榮添9up
2020-12-29 19:38:25
查克拉 卓羅
卡卡西 鹿驚
凱 賀意
阿斯瑪 明日間
宇智波 內輪
寧次 螺旋
帶土 帶人
班 摩馱羅
鼬 鼬太知
井野 伊諾
丁次 長治
碪九郎 碪虎牢
星野瑠美衣
2020-12-29 19:40:11
查克拉
馬球
2020-12-29 19:41:42
因為真係唔重要
通街都係處
2020-12-29 19:52:32
查拉克?
草野優衣
2020-12-29 19:56:28
叫到班垃圾 唔再用博人 呢個支那名 再講
草野優衣
2020-12-29 19:58:12
支 博人
台 慕留人
港 螺釘
吹建幫
2020-12-29 20:00:30
因為D譯名難聽
最普通個作品名叫火影忍者已經好聽過狐忍
卡卡西個名簡單又順口,畑鹿驚單單第一隻字都已經唔係人人識讀啦
和理非俠
2020-12-29 20:03:59
唔係因為早期大家都睇支譯漫畫網咩?
巴麻美由真
2020-12-29 20:10:02
因為免費仔唔會睇到香港譯名
狼主
2020-12-29 20:49:00
呢個究極奇怪
喺廣東話嚟講,「西」係好差嘅名嚟。
仲要卡喺個「西」兩次…
陰雲不散
2020-12-29 20:59:17
細個一開始係睇DVD先,好似一盒50 集左右,有埋CCTVB 粵語配音,所以我都係港譯深刻d。
好多人一開始係睇支網漢化漫畫先,所以重視支譯多d
Gay界四天王
2020-12-29 21:01:16
優化顯卡就唔俾用
火影就得
雙重標準既極致
babykicker
2020-12-29 21:05:40
糞作有咩好care
吹建幫
2020-12-29 21:45:48
聽到西就剩係諗到閪既話
唔係譯個個既問題,係聽個個既問題啦
又唔見有人話西門吹雪改名改得差?
鐵球
2020-12-29 21:53:23
鹿驚呢個名正d
其餘無咩意見
狼主
2020-12-29 22:10:34
問題係,西門吹雪可以描繪成喺西邊嘅城門吹起白雪
有一個畫面意象。
但卡卡西喺廣東話嚟講只係一堆冇意思嘅音。
其實你肯定係完全唔識畑鹿驚呢個譯法係好有根據架。
自己查吓啦。
連豬小子
2020-12-29 22:13:14
g chi
山口真帆
2020-12-29 22:25:00
原名naruto
狐忍真係貼題好多
講得出主角係有九尾狐力量既忍者
火影忍者其實譯得幾求其下
負家產
2020-12-29 23:02:40
遲
十幾年前睇漫畫已經有狐忍呢個名啦喎
七舊腹肌
2020-12-29 23:09:50
支名咁柒真係講唔出口
就好似電影the day after tomorrow 譯 《后天》咁,柒到
你個朋友咁都講得出口係咪大陸仔嚟
李金子
2020-12-29 23:11:29
真 獵人小傑小岡就分勁清 卡卡西畑鹿驚就double standard
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞