sakura本身日文漢字都可以寫做桜,咁中文直譯個櫻字緊係合理,因為有日文漢字support所以先保留到意思又唔會譯到好古怪

不過sakura太common我諗就算支那都無一套作品會音譯
我舉妖尾做例子係因為作者真係想食字暗示夏天,原因1. 主角火屬 2. 同作者上套漫畫聖石主角叫haru
但係去到中文就咁用春夏做呢兩個主角嘅譯名就會好怪(但其實上面日文漢字套邏輯係可以直接套落嚟)
又或者用埋故事背景嚟睇,sakura老豆老母幫佢改名嗰陣有考慮到櫻花咁你去到中文保留個櫻字就緊係合理,但係kakashi老豆幫佢改名嗰陣會唔會諗着稻草人我唔敢講

但因為鹿驚呢兩隻字本身喺中文係無意思,稻草人個意思喺中文角度都只係食緊字(只不過今次係食日文字),所以聽落都ok唔會怪
所以個人意見覺得仲要睇埋本身日文原名佢嘅含意到底係想擺喺字面上定係想暗示食字,sakura呢種係本身字面上都有嘅意思,所以去到中文譯名最好都保留到字面上可以直接解釋。
kakashi=稻草人呢種暗示食字嘅,基本上兩個中文譯名都要知日文意思你先會理解到,即係叫鹿驚你要識日文鹿驚=稻草人,叫卡卡西你都要知日文讀kakashi=稻草人先會理解到佢個含義。所以我都唔會話卡卡西係一個改得好差嘅名
我只係試下將啲主觀觀感嘅嘢用文字寫出嚟,唔明嘅話唔好屌咁大力
