WHY連登仔對狐忍嘅香港譯名特別唔重視

葉榮添9up

158 回覆
90 Like 31 Dislike
皇后大道東 2020-12-30 17:37:15
Google左佢哋都係叫壯志淩雲喎
水原千鶴 2020-12-30 17:43:55
叮噹 多啦A夢個case完全唔同
唔係其他譯名同港譯嘅比較
星天筆昇柴 2020-12-30 17:48:58
我諗佢意思係講緊港譯唔完全係意譯
”內輪”只係將うちわ轉做漢字照搬,如果係意譯應該要叫”擊羽”之類?
G_Bale11.9 2020-12-30 17:51:23
神奇動物在哪裡
三傻大鬧寶萊塢
三色院菫子 2020-12-30 17:57:28
問題就係人地叫uchiha唔係叫uchiwa
強國譯名最多餘嘅係鳴人同帶土
鳴門: 唔使講 固有名詞係要多舊魚懶有創意
帶人: To做人名嘅約定俗成就係人 斗都唔少
呢個反而掉轉唔用人
閃電撻生魚 2020-12-30 17:58:17
其實港譯都係揀返個最接近意思嘅漢字,
畑鹿驚呢個名都係
除非有啲實在太膠啦
好似三代火影個孫,直譯係琵琶湖
真壁飛鳥 2020-12-30 18:01:45
sakura本身日文漢字都可以寫做桜,咁中文直譯個櫻字緊係合理,因為有日文漢字support所以先保留到意思又唔會譯到好古怪 不過sakura太common我諗就算支那都無一套作品會音譯

我舉妖尾做例子係因為作者真係想食字暗示夏天,原因1. 主角火屬 2. 同作者上套漫畫聖石主角叫haru
但係去到中文就咁用春夏做呢兩個主角嘅譯名就會好怪(但其實上面日文漢字套邏輯係可以直接套落嚟)

又或者用埋故事背景嚟睇,sakura老豆老母幫佢改名嗰陣有考慮到櫻花咁你去到中文保留個櫻字就緊係合理,但係kakashi老豆幫佢改名嗰陣會唔會諗着稻草人我唔敢講 但因為鹿驚呢兩隻字本身喺中文係無意思,稻草人個意思喺中文角度都只係食緊字(只不過今次係食日文字),所以聽落都ok唔會怪

所以個人意見覺得仲要睇埋本身日文原名佢嘅含意到底係想擺喺字面上定係想暗示食字,sakura呢種係本身字面上都有嘅意思,所以去到中文譯名最好都保留到字面上可以直接解釋。

kakashi=稻草人呢種暗示食字嘅,基本上兩個中文譯名都要知日文意思你先會理解到,即係叫鹿驚你要識日文鹿驚=稻草人,叫卡卡西你都要知日文讀kakashi=稻草人先會理解到佢個含義。所以我都唔會話卡卡西係一個改得好差嘅名

我只係試下將啲主觀觀感嘅嘢用文字寫出嚟,唔明嘅話唔好屌咁大力
ikea肉丸 2020-12-30 18:01:57
皇后大道東 2020-12-30 18:05:20
你post呢篇咩意思,證明你錯?
ikea肉丸 2020-12-30 18:05:43
糖果子彈 2020-12-30 18:06:24
狐忍呢個名不嬲都覺得好聽過火影好多
閃電撻生魚 2020-12-30 18:06:49
佢地一族根本係非常切合內輪嘅意思
わは呢個都係食字嘅玩法啫
正如好多日本人特登打こんにちわ而唔係こんにちは一樣
信者得救 2020-12-30 18:11:24
鐘意叫鳴門多過嗚人
三色院菫子 2020-12-30 18:19:13
呢個係你覺得姐 個個譯者有自己嘅聯想
所以咪有呢啲post出現
你可以覺得作者可能有呢個聯想
但係人地大大個家紋同讀音係度 主意係咩好清楚
閃電撻生魚 2020-12-30 18:20:46
我明你意思,呢個觀點都幾有趣
由音譯去解返日文嘅內容的話,
首先要兩種詞言相近先得
Kakashi如果真係要廣東話讀的話,
相信係「卡卡士,卡卡斯」多啲,一定唔會係西字

另外kakashi老豆應該對佢個仔嘅名無乜諗法,
因為所有野都係作者攪出黎嘅
橙頭神經刀 2020-12-30 18:33:33
稻草人呢樣嘢應該係作者對應角色而改既
全火影最鍾意玩替身就係柒西
星天筆昇柴 2020-12-30 18:49:10
譯者自己演繹食字”內輪”我覺得無傷大雅

用返德國目的論(Skopos theory)既觀點黎睇,翻譯既目的只係令讀者感知同明白另一種語言既文化,翻譯可以根據讀者既語言同文化調整,意思未必一定要同原文相同。就好似香港馬名 Sea Siren”女海妖”譯做”海娉婷”咁,淨係譯一部分但又保持到本身既美態

所以譯者玩食字は同わ又不失日文果種風味我覺得未嚐不可,再講”內輪” 字面上唔多唔少都會令人聯想到佢地家族既寫輪眼,所以咁譯我覺得ok既
推呀婆落街 2020-12-30 19:02:37
高下立見
我係你就深潛
美利堅合眾國總統 2020-12-30 19:03:41
咁火影忍者同海賊王,都係主角由第一話開始一直追求嘅夢想。
如果火影忍者唔叫火影忍者,按你咁講海賊王都唔應該叫海賊王,叫橡膠人好啲
星天筆昇柴 2020-12-30 19:08:04
橡膠人
推呀婆落街 2020-12-30 19:10:49
港譯普遍計點都有文化過大陸翻譯
可惜個個為左追live 睇足咁多年大陸字幕組
港譯自然少人理

當年火影睇tvb都係用港譯
直到追疾風傳/甚至漫畫先轉睇大陸字幕組
吹建幫 2020-12-30 19:10:55
伏筆王
相良宗介 2020-12-30 19:14:22
明日間老師
賀意老師
鹿驚老師
聽落好有親切感
相良宗介 2020-12-30 19:17:34
講開先醒起醒起
宇智波反彈cctvb譯左做內輪大挪移
屌你成招即刻昇華晒
由有種柒味變做霸氣
朴智妍 2020-12-30 19:23:09
屌仲好講 想當年
係漫畫鋪借高速達陣黎睇
跟住tvb 播衝鋒21 我同啲同學講個名唔係咁譯
都無人信我
明明人地套漫畫叫EYE SHIELD 21 高速達陣
我幾肯定好多人到依家都唔知衝鋒21個真名係乜

其實最大問題真係就係
無論你係漫畫鋪睇到既港版台理同台版代理都好
出得好撚慢 就算真係有買開或者租開到好
最後如果想最新既你都係要上網睇大陸翻譯

加上2000打後個時漫畫網發展得咁快
乜鳩果啲skyfire 我肯撚定你地十個有九個都會上個
日日唔洗錢仲有同多漫畫比你揀
睇睇下就變晒睇大陸字幕組其實真係好正常

依家你想買港版或者租港版漫畫都難啦
OP 啲人名又係睇睇下變晒大陸/台版譯名
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞