
上網搵到
1. 後日(ごじつ、gojitsu)
對香港人來說,後日就是後日(想起了《明日之後》的大陸譯法),明天的明天。但如你寫出「後日」給日本人看,他們便不會明白到底是哪天?
因為「後日」對日本人來說,是「日後」的意思,根本跟「in the future」沒有區別。
這一點對於商業文書上尤其重要。在電郵裡會提到如「後日相談させて頂きます」這一句,就是「請讓我日後跟你再商量」而不是「請讓我後日跟你再商量」。如要指明日期的話,便會很小心地寫出月份日期及星期幾。是的,對著日本人溝通永遠沒有太小心,只有不夠。
那日語的「後日」怎麼說?明後日(あさって/みょうごにち)。媽我好亂呀。