我覺得香港人英文ok都對學日韓好有幫助
因為好多字都係借用外國詞彙而黎
例如韓文버스 beoseu即係bus
日文都係
想問 單一隻字 係咪冇意思?
e.g. 땅 = 地
所以要點學?
背?
我唔係正式出去學 唔知有冇人咁教
不過覺得用漢字教其實唔好
因為好易影響埋中文
지금呢個字唔睇樓主post都唔知漢字係「只今」 可能係我問題
但因為學韓文根本唔需要正式漢字去學
知咗佢漢字係咩可能真係快唔少
但如果記埋漢字就好大機會令我哋中文都差埋
因為你現代中文根本唔會用「只今」等等嘅漢字
學埋漢字就好易混淆
好似我個名咁
포옹하다照譯應該係「抱擁」
但我哋中文多數都用「擁抱」
中文差嘅人可能會俾漢字誤導埋
根本唔洗用漢字教
韓文係好似英文咁,你記熟d部首就識讀個發音
意思就死記,不過韓文好多詞語發音極似廣東話,好易記
所以香港人學韓文係易d
利申2級
正規學過韓文半年之後冇學(因為教得極慢 )
呢五六年得都係keep住睇書睇新聞同埋唔用字幕睇劇同綜藝
我自問睇聽講係唔錯,寫唔keep住就真係差啲 仲有呢半年正規學緊日文,發現好多相似地方可以借鑒
其實我覺得韓文一定要掌握到基本規則,即係가나다나,最緊要識讀出聲,非常重要
你將發音同個隻韓文字拼堆一齊已經成功一半
반칙하다 ban chik ha da 犯規
생각하다 saeng gak ha da 想,思考
一讀出聲你就會發現同廣東話好似
如果新學要將幾個子音母音拼堆一齊係需要多啲時間,無論你學邊樣嘢你都要付出,比多少少時間每日睇一兩篇新聞(順便可以學比教正規嘅韓文)或者聽下歌試下唔睇歌詞睇下明唔明,累計起嚟就會發現學咗好多
另外樓主講音變個部分我諗都係香港人容易學日韓文嘅地方
用漢字學韓文相對會比較難同埋會好困惑,佢地使用一個漢字有好多唔同意思,因為佢地一個韓文讀音可以代表好多粒中文字,例如:지有地、紙、止、志等等等等(from naver),經韓文漢字系統學有可能會影響中文使用(戴頭盔先 )
我覺得香港人英文ok都對學日韓好有幫助
因為好多字都係借用外國詞彙而黎
例如韓文버스 beoseu即係bus
日文都係
玩online game都學左好多韓文字
好感=호감 (ho gam)
商店=상점 (sang jom)
情報=정보 (jung bo)
真係好多都差唔多
仲有參加唔係참가咩???
玩online game都學左好多韓文字
好感=호감 (ho gam)
商店=상점 (sang jom)
情報=정보 (jung bo)
真係好多都差唔多
仲有參加唔係참가咩???
用참여多啲
自學韓文
應該用邊本書
樓主求助
我之前上韓文班係用 首爾大學韓國語 呢本書
佢有中文同英文版 我覺得都幾好
工聯會學就另一本書 但我已經唔記得咗名
都幾好
樓主我冇學韓文架
不過通常係用首爾大學韓國語、延世大學韓國語、高麗大學韓國語
延世大學韓國語比較適合自學多D
另外就係有d書係比你背字,有d係會連埋漢字
基本上香港人用咁既方法學係最快
韓文有7成漢字詞所以你學到漢字其實已經可以識講唔少句子
最諷刺既係他日韓國真係用返漢字的話,我地既漢字水平一定勁過99%韓國人
所以自學用 首爾大學韓國語 o唔ok?
都ok 最緊要隻碟 聽發音
啲書一堆韓文 唔識睇
係咪要查字典
如果我學,真係會記埋漢字就會
반칙하다=反則하다=違反規則,所以又會易記D
不過생각好似係固有詞就冇得咁用
你講既一點我又有D興趣,亦有其他巴絲打提及
咁樣做會唔會真係影響到我地既母語使用?
例如學法文咁,會唔會學學下搞亂左法文英文串法?
但正正係韓文一詞多意,學一個漢字詞記埋佢其他漢字
其實變相咪高效率左好多?
例如수도可以係首都、修道、水道、水都、水島、囚徒、隧道
你記兩個音就學識左七個詞語
我都聽過發音同廣東話有啲似, 所以都有興趣學
如果我學,真係會記埋漢字就會
반칙하다=反則하다=違反規則,所以又會易記D
不過생각好似係固有詞就冇得咁用
你講既一點我又有D興趣,亦有其他巴絲打提及
咁樣做會唔會真係影響到我地既母語使用?
例如學法文咁,會唔會學學下搞亂左法文英文串法?
但正正係韓文一詞多意,學一個漢字詞記埋佢其他漢字
其實變相咪高效率左好多?
例如수도可以係首都、修道、水道、水都、水島、囚徒、隧道
你記兩個音就學識左七個詞語
我唔會專登去記個漢字,
當我一查字典, 如果有漢字, 韓文發音自然就會同個漢字發音連結一齊
意思易記好多,
當然都有例外,
산책하다 散策하다, 散策好似係日文, 冇乜幫助
할인 割引, 應該係日文
跟據Interference theory, 記수도應該更困難,
因為一見到수도, 應該會先諗起最常用個個意思, 即係首都,
點知根據上文下理原來係解水稻, 咁樣會影響理解速度
同埋難記好多
個人認為表音文字最大問題實在係一詞多義
PS自學左一年,9up
如果我學,真係會記埋漢字就會
반칙하다=反則하다=違反規則,所以又會易記D
不過생각好似係固有詞就冇得咁用
你講既一點我又有D興趣,亦有其他巴絲打提及
咁樣做會唔會真係影響到我地既母語使用?
例如學法文咁,會唔會學學下搞亂左法文英文串法?
但正正係韓文一詞多意,學一個漢字詞記埋佢其他漢字
其實變相咪高效率左好多?
例如수도可以係首都、修道、水道、水都、水島、囚徒、隧道
你記兩個音就學識左七個詞語
我唔會專登去記個漢字,
當我一查字典, 如果有漢字, 韓文發音自然就會同個漢字發音連結一齊
意思易記好多,
當然都有例外,
산책하다 散策하다, 散策好似係日文, 冇乜幫助
할인 割引, 應該係日文
跟據Interference theory, 記수도應該更困難,
因為一見到수도, 應該會先諗起最常用個個意思, 即係首都,
點知根據上文下理原來係解水稻, 咁樣會影響理解速度
同埋難記好多
個人認為表音文字最大問題實在係一詞多義
PS自學左一年,9up
수도의 수도 已經好難解
할인 わりびき 讀音有好大差距
산책 散策係漢語 唐詩宋詞有
책 策 意思同 ほん本 一樣
방수 防水 放水同音
同音字 又標返漢字好易出事
架仔就醒目 一定用返漢字