另外 唔係話想串你啲咩
要忠於原著 當然係最好啦
但係viu 目標係香港人
佢口語啲都好正常
同埋有錯 其實好正常
幾勁既鳳凰啲字幕都有錯啦
如果想真係忠於原著 我勸你聽返韓文
利申:做過字幕組 睇鬼怪 生肉熟肉各睇一次
佢字幕口語我冇意見 學你話齋佢目標係香港人
我係唔鍾意佢一時口語一時書面語 唔係好統一![]()
另外 話想忠於原文係因為我覺得劇集呢啲文化傳播嘢 應該要跟返嗰個國家嘅文化、用詞
e.g.佢將高考譯做dse 高三譯做中七 我覺得有少少偏差 雖然都係中學最後一年 都係升大學嘅考試 但係韓國同香港始終唔同
可能會令到唔識韓文嘅人以為韓國同香港一樣考dse 一樣要讀足七年
我覺得睇劇係一種接觸外國文化嘅方式 將啲用詞譯做"港式"可能令我地睇得有親切感啲 但都阻止咗我地去接觸對方嘅文化 畢竟我地睇緊嘅係"韓劇" 我覺得用返韓國嘅用詞會比較恰當俾人話世界觀狹窄 以為全世界都同香港一樣 就唔好啦
有啲1999 希望你明我講乜![]()
利申:唔識韓文
我覺得唔統一依個係viu嘅問題嘅

不過可能viu想比啲師奶易睇啲先咁撚口語化怕佢地唔明高考係咩
不過反正都聽得明我淨係用viu黎欣賞主角嘅靚樣


