[TVN年尾壓軸新劇]《鬼怪 - 孤單又燦爛的神》劇情討論區

1001 回覆
177 Like 9 Dislike
2017-01-05 01:27:00
大家最鍾意邊首OST?

Hush聽得好舒服


Crush個首

soyou

SOYOU!!!!!
佢把聲真係好有feel 唱ost好正

未出soyou之前就crush
出左soyou就覺得soyou果首最正
2017-01-05 01:28:57


。好似係王身邊個奸臣轉世多啲喎


兩個人嚟
如果唔係之前連續三套劇都見過奸臣出現有個印象都會撈亂佢兩個


我呢頭同女朋友講係兩個人嚟
轉頭佢又包拗頸話係同一個人


屌明明一樣樣

爭好遠...秘書個頭好大

拍埋一齊都唔係好分到
2017-01-05 01:29:53
大家最鍾意邊首OST?

Hush聽得好舒服


Crush個首

soyou

SOYOU!!!!!
佢把聲真係好有feel 唱ost好正

未出soyou之前就crush
出左soyou就覺得soyou果首最正


未出soyou之前loop緊crush果首beautiful
出左soyou轉loop soyou
2017-01-05 01:32:38

SOYOU!!!!!
佢把聲真係好有feel 唱ost好正

未出soyou之前就crush
出左soyou就覺得soyou果首最正


未出soyou之前loop緊crush果首beautiful
出左soyou轉loop soyou


soyou
但首歌好短
2017-01-05 02:42:43
等到頸都斷埋都未出Never Far Away
2017-01-05 03:15:22
等到頸都斷埋都未出Never Far Away


呢首歌其實會唔會出
2017-01-05 11:15:57
等到頸都斷埋都未出Never Far Away


呢首歌其實會唔會出


其實會唔會成首歌得嗰幾句
平時已經係播咗全首
2017-01-05 11:16:40


屌明明一樣樣

爭好遠...秘書個頭好大

拍埋一齊都唔係好分到


屌 而家先知原來係兩個人
點解會咁似
2017-01-05 11:17:11
Soyou
2017-01-05 12:27:13
等到頸都斷埋都未出Never Far Away



呢首歌其實會唔會出


其實會唔會成首歌得嗰幾句
平時已經係播咗全首


以前睇她很漂亮果陣都係中段彈出全首theme,今次直情來來去去得個一分鐘loop

最後係BGM嗰度出現就
2017-01-05 12:37:59
最尾個ost 大碟應該會出
2017-01-05 16:30:49

😳
2017-01-05 16:34:09

😳

李棟旭呢幾張好似仔仔
2017-01-05 16:59:21

😳

李棟旭呢幾張好似仔仔


好正呀
2017-01-05 18:08:51
其實Stay With Me係咪有兩個ver.?
呢條片最後個到未聽過
https://www.youtube.com/watch?v=HDy7-oSDJLk
2017-01-05 19:27:38
終於煲晒十集
有冇人唔係咁鍾意viu啲字幕
唔統一 一時金善熙一時金善 一時用啲大陸詞e.g.我去 一時又"勁型" 又書面又口語
同埋夾硬譯到好"香港" 好似將高考譯做dse 高三譯做中七
我覺得字幕要忠於原文 咁先真正了解到嗰個地方嘅文化
2017-01-05 20:25:55
終於煲晒十集
有冇人唔係咁鍾意viu啲字幕
唔統一 一時金善熙一時金善 一時用啲大陸詞e.g.我去 一時又"勁型" 又書面又口語
同埋夾硬譯到好"香港" 好似將高考譯做dse 高三譯做中七
我覺得字幕要忠於原文 咁先真正了解到嗰個地方嘅文化


有句 "我頂"
2017-01-05 21:20:09
終於煲晒十集
有冇人唔係咁鍾意viu啲字幕
唔統一 一時金善熙一時金善 一時用啲大陸詞e.g.我去 一時又"勁型" 又書面又口語
同埋夾硬譯到好"香港" 好似將高考譯做dse 高三譯做中七
我覺得字幕要忠於原文 咁先真正了解到嗰個地方嘅文化


金熙善
因為sunny 個時比使者洗左腦
唔知使者知佢個真名
咁岩鬼怪又叫左佢個名


好似係
2017-01-05 21:25:49
另外 唔係話想串你啲咩

要忠於原著 當然係最好啦

但係viu 目標係香港人
佢口語啲都好正常

同埋有錯 其實好正常
幾勁既鳳凰啲字幕都有錯啦

如果想真係忠於原著 我勸你聽返韓文

利申:做過字幕組 睇鬼怪 生肉熟肉各睇一次
2017-01-05 21:52:17
https://youtu.be/6ZJxNh9qP7Q

無字預告
唔知Sunny係咪知道咗使者嘅身份呢


有無巴打識韓文解釋下


金神:善阿
sunny: 歡迎光臨


跟住中間:
sunny : 到底有無前世呢樣野


古代王: 係時候要抉擇了
要以王的女人的身份生存還是大逆罪人的妹妹死去


sunny 見到 死使 : 真係存左嫁


大概係咁
2017-01-05 21:54:06
返到去再打一次預告中譯出黎
2017-01-05 21:54:33
第八 , 第九集 拖到呢
2017-01-05 22:32:54
sunny: 歡迎光臨
鬼怪: 善兒啊

sunny: 前世這樣的你相信嗎?

王: 現在是你做出抉擇的時候了,要以我的女人的身分活下去,還是要當大逆罪人的身分在這裏死去。

sunny:我們要變成怎樣

三神奶奶:辛苦了

sunny: 原來這個就是你的正體(意指身分)嗎?

鳩估: sunny已經知道自己前世係金侁個妹
而且順藤摸瓜知道埋李東旭係地獄使者
與此同時鬼怪可能已經因為保護左恩倬
2個只能活一個之下而令到自己可能有損傷或者甚至可能死左
所以三神奶奶先會同令金侁歸於虛無嘅恩倬講辛苦曬
2017-01-05 22:33:17
另外 唔係話想串你啲咩

要忠於原著 當然係最好啦

但係viu 目標係香港人
佢口語啲都好正常

同埋有錯 其實好正常
幾勁既鳳凰啲字幕都有錯啦

如果想真係忠於原著 我勸你聽返韓文

利申:做過字幕組 睇鬼怪 生肉熟肉各睇一次


佢字幕口語我冇意見 學你話齋佢目標係香港人
我係唔鍾意佢一時口語一時書面語 唔係好統一

另外 話想忠於原文係因為我覺得劇集呢啲文化傳播嘢 應該要跟返嗰個國家嘅文化、用詞
e.g.佢將高考譯做dse 高三譯做中七 我覺得有少少偏差 雖然都係中學最後一年 都係升大學嘅考試 但係韓國同香港始終唔同
可能會令到唔識韓文嘅人以為韓國同香港一樣考dse 一樣要讀足七年
我覺得睇劇係一種接觸外國文化嘅方式 將啲用詞譯做"港式"可能令我地睇得有親切感啲 但都阻止咗我地去接觸對方嘅文化 畢竟我地睇緊嘅係"韓劇" 我覺得用返韓國嘅用詞會比較恰當 俾人話世界觀狹窄 以為全世界都同香港一樣 就唔好啦
有啲1999 希望你明我講乜

利申:唔識韓文
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞